==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་ཊཱི་ཀཱ་མ་ཎི་མཱ་ལཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐར་བར་རབ་བརྩོན་པ། །དག་ཅིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགེངས་མཛད་པ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་འཁྱུད། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་དེ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་གསལ་མཛད་པ། །འདོད་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དག་འདུལ་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི། །རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འཛིན་མཛད་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་ལ་བསྟོད། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱིས་ཉམས་བྱས་ཤིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་སོགས་ལྟ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བསྒྲིབས། །ཁམས་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཚུངས་དྲི་མེད་པའི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་སྦྱོང་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་དེ་ལ་རྟག་པར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔག་མེད་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་འདོད་དང༌། །དགྲ་བོ་མི་མཛའ་མཚུངས་པའི་ཕུང་སོགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །འགྲོ་བགེགས་ཐུགས་རྗེས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་ཁྲོ་བཅས་པའི། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་གང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་མཛད་ཅིང༌། །བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བླ་མ་ཆེའི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་རྣམས་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་མིན་གསོན། །གསང་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་
རིན་ཆེན་མཚུངས། །རིམ་པ་ལྔ་ནི་བདག་གི་ཚིག །ཅུང་ཟད་སྦྱངས་ལྡན་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བདག་ནི་འཇིམ་གོང་ལ་འཛེགས་ནས། །ཟླ་བ་འཛིན་པར་འདོད་པ་སྟེ། །མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བཞད་གད་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བླ་མའ

【汉语翻译】
五次第之简略义。
五次第之简略义。
印度语：Pañcakramaṭīkāmaṇimālā nāma。藏语：名为五次第释论宝鬘。顶礼吉祥金刚萨埵！ 恒常喜悦之自性，极力救度三有众生。 清净明亮之光轮，充满整个虚空。 娇媚等具足妙欲之天女，恒常围绕。 赞颂彼即是世俗谛与胜义谛无二无别之吉祥金刚萨埵。 喜于禅修吉祥梵天之境，具有如是法界之自性。 幻化梦境阳焰水月般之有情，皆能明了。 以贪欲方便之自在，为调伏无余三界，而执持妙龄女。 显现极其美妙之形相，赞颂吉祥佛眼等。 难以调伏之色等境，为诸境所损恼。 观视于极度贪执受用之世间。 自性乃是依于一切而清净。 顶礼色金刚等殊胜瑜伽母。 我等见解之诸众，障蔽彼之自性。 以三界之大悲，如虚空界般无垢。 以彼珍宝等，一时清净。 我恒常顶礼菩提心众。 欲摧毁无量有情界，以及。 如敌非友般之蕴等魔众。 以大悲于刹那间摧毁阻挠众生之，忿怒尊。 顶礼彼阎魔敌等。 依靠何者之恩德而得解脱，以及。 所有论典如大海。 渡至彼岸之大上师。 顶礼其足莲。 首先合掌。 我向您祈请。 贤者以专注之心。 愿您不舍弃我之等持。 密集大海洋之。 精华是吉祥。 犹如珍宝。 五次第乃是我之语。 稍微学习者非所行境。 我如攀登土堆。 想要执持月亮一般。 虽为智者所耻笑。 然上师啊。

【英语翻译】
The Abridged Meaning of the Five Stages.
The Abridged Meaning of the Five Stages.
In Sanskrit: Pañcakramaṭīkāmaṇimālā nāma. In Tibetan: Called the Explanation of the Five Stages, the Jewel Garland. Homage to glorious Vajrasattva! Whose nature is always joyful, striving to liberate the three realms of beings. Whose pure and clear wheel of light fills all of space. Who is always surrounded by goddesses with charm and other delights. I praise that glorious Vajrasattva who is the non-duality of conventional and ultimate truth. Who delights in meditating on the abode of glorious Brahma, possessing the nature of suchness realm. Who clarifies beings who are like illusions, dreams, mirages, and reflections of the moon in water. By the power of desire and skillful means, to tame all three realms without exception, holding the form of a very beautiful young woman. Praise to glorious Buddhalocana and others. Those who are difficult to tame, whose forms and other objects are harmed by the senses. Looking upon the world that is extremely attached to enjoyment. Whose essence is to purify by relying on all things. Homage to the supreme yoginis, such as Rupa Vajra. The hosts of views, such as self, obscure the nature of that. With compassion for the three realms, like the realm of space, immaculate. Purifying that with jewels and so forth, all at once. I always pay homage to that assembly of bodhicitta. Wishing to destroy the immeasurable realm of sentient beings, and. The hosts of demons, such as the aggregates, who are like enemies, not friends. Destroying the obstacles of beings in an instant with compassion, the wrathful ones. Homage to Yamāntaka and others. By whose kindness liberation is achieved, and. All the scriptures are like an ocean. The great lama who has gone to the other shore. I pay homage to the lotus of his feet. First, having folded the palms. I pray to you. With one-pointed mind, O wise ones. May you not abandon my samadhi. Of the great ocean of Guhyasamaja. The essence is auspicious. Like a jewel. The five stages are my words. Not the domain of those with a little learning. I am like climbing a mound of earth. Wanting to hold the moon. Although it may be ridiculed by the wise. But, O lama.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །སྐུ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང༌། །ལུང་གི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས། །རིམ་དོན་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་བཤད་པ་རྣམ་བཞིར་གནས་པ་སྟེ། །སྒྲ་བཞིན་དོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྨོངས་རྣམས་བཤད་པས་རྒྱུད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ། །རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །བཤད། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་བསྐྱེད་པ་དཔལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཛེས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་དཔལ་གསང་བའི་དུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། མདོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ནི་ཚེ་དང་བརྩོན་འབྲུས་དང་ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཏུས་སོ། །འདི་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་དོན་རྒྱས་པ་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ། ཁ་ཅིག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཆུ་སྒོར་ཉམ་ང་བར་ལྷུང་ནས་ཉིན་རེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྱམ་ཞིང་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནས་འགྲོ་བ་
གཞན་དུ་ཀུན་དུ་འཁྱམ་སྟེ། དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཡི་དགས་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ལྷའི་གནས་སུ། །དགེ་བ་ཟད་ནས་ལྷ་ཡི་སྲིད་པ་ལས་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །སླར་ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ནས་ནི་ཤི་འཕོས་མིའི་འགྲོ་བར། །དབང་མེད་ལས་བསྐུལ་འགྲོ་བ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་སྐབས་མེད་པ་སྟེ། བྱིས་པ་

【汉语翻译】
的足下啊！恩德非常深厚，以少许口诀的教导，我将次第的意义区分开来。瑜伽最胜和无上瑜伽，一切安住于四种解释中，如声音般显示意义，愚昧者以解释会使相续衰损。因此，依靠六边和解释，以及四种方式，将总摄等总摄起来。说。从《楞伽经》中的授记来看，通达甚深密咒之理，发起精勤成办自他圆满利益，圣者龙树菩萨以二次第的珍宝庄严，从极甚深的秘密时轮海中，生起次第是总摄修法简要等。因为极其困难，所以将与其它不共的圆满次第作为主要，是各种经典和续部之王的精华，以及具有理性的第五次第，为了寿命、精进和智慧低劣的众生，简要地汇集起来。如此，在争论的时代，世尊所说的九分教义的广大意义，现在的众生无法通过听闻、思考和修行的次第来领受。那是什么原因呢？因为有些众生被他人所控制，例如，心的相续被贪欲等过患所控制。有些则可怜地沉溺于女人的权势之水中，日复一日地依赖着生、老、死的特征的轮回痛苦而漂泊，就这样从一个去处漂泊到另一个去处，从地狱的处所到饿鬼的处所，然后到天人的处所。善业耗尽后，从天人的统治地位堕落到畜生的出生地。再次从畜生的出生地死亡后，转生到人类的境地。不由自主地被业力驱使，像车轮一样旋转。如是所说。同样，有些被罪恶的朋友完全控制的人，贪恋短暂的世俗事物，被他人控制，没有机会听闻佛法。孩童

【英语翻译】
At your feet! Your kindness is extremely profound, and with a few instructions of the oral tradition, I will distinguish the meanings of the stages. Yoga Supreme and Anuttarayoga, all abide in the four types of explanations, revealing the meaning like sound, and explaining to the ignorant will cause the lineage to deteriorate. Therefore, relying on the six limits and explanations, as well as the four methods, the summaries and others are summarized. Said. From the prophecy in the Lankavatara Sutra, understanding the profound meaning of secret mantras, generating diligence to accomplish the perfect benefit of oneself and others, the noble Nagarjuna Bodhisattva, adorned with the jewels of the two stages, from the extremely profound ocean of secret Kalachakra, the generation stage is a summary of the concise methods of practice and so on. Because it is extremely difficult, the unique completion stage is taken as the main one, which is the essence of various sutras and the king of tantras, and the fifth stage with reason, for the sake of sentient beings with short life, diligence, and wisdom, is briefly compiled. Thus, in the age of strife, the vast meaning of the nine divisions of the teachings spoken by the Bhagavan, present sentient beings cannot grasp through the stages of hearing, thinking, and meditating. What is the reason for this? Because some sentient beings are controlled by others, for example, the mind stream is controlled by faults such as desire. Some pitifully sink into the waters of women's power, wandering day after day relying on the suffering of samsara characterized by birth, old age, and death, wandering from one place to another, from the place of hell to the place of hungry ghosts, and then to the place of the gods. After the merit is exhausted, they fall from the dominion of the gods to the birthplace of animals. Again, after dying from the birthplace of animals, they are reborn in the realm of humans. Driven involuntarily by karma, they revolve like a chariot wheel. Thus it is said. Similarly, some who are completely controlled by evil friends are attached to fleeting worldly things, controlled by others, and have no opportunity to hear the Dharma. Children

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱམ་ཞིང་བྲེལ་བར་གྱུར་པས་ནོར་གྱི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དག་སྟེ། བསྒྲུབ་དང་སྲུང་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ནོར་ནི་ནོར་མིན་མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །ནོར་ཆགས་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་བྲེལ་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་བློ་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་གཉིད་མི་ལོག་པར་དུས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དག་སྟེ། རྨོངས་པ་འདོད་པས་བསླུས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་དོན་དུ་བྲལ་ཉིད་འགྲོ། །བུ་དང་ཆུང་མའི་ཆེད་ཡིན་ཡང༌། །ལོར་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་དབང་བཞིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིང་འདོད་པ་ངན་པ་ཅན་དག་ནི། རིགས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཉོན་མོངས་གོམས་དང་གྲོགས་ངན་དང༌། །ཕོངས་དང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དང༌། །རྣམ་བཞིའི་རིགས་ལ་གནོད་བྱེད་པར། །མདོར་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འདི་སྐད་དུ། ཁ་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་དང༌། །ཁ་ཅིག་ཐར་མིན་ཆ་མཐུན་དགའ་བར་སྤྱོད། །དགེ་བ་དམན་ཞིང་རྒྱུ་དམན་པ་ཡང་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་
ཁོམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་པ་ཐུགས་རྗེས་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་འབད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མདོ་དང་བཤད་པ་དག་ཏུ་དོན། །རྒྱས་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག །མདོར་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གང༌། །དེ་བསྡུས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། བསྡུ་བ་དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་དང་ངག་གི་དང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བརྗོད་པའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་དོན་ནི་རིམ་པ་ལྔ་བའི་ཚིག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྡོ

【汉语翻译】
以及和…一起行事，必定会堕入恶趣。这是所说的。同样，有些人为了寻求饮食等而努力，在十方游荡，变得忙碌，为了财富而遭受巨大的痛苦。通过积聚、守护和失去的痛苦，要知道财富不是真正的财富，而是无尽的。贪恋财富的有情众生，因为忙碌，没有从轮回的痛苦中解脱的机会。这是所说的。同样，有些喜欢取悦国王等的人，日夜不眠地度过时光。被愚痴的欲望所欺骗，为了傲慢而走向分离。即使是为了儿女和妻子，一年也见不到。这是所说的。像这样被他人的四种力量所控制，并且具有恶劣欲望的人，即使出身高贵，也不能成办自己和他人的利益。如圣者《经庄严论》中所说：烦恼的习气和恶友，贫困和他人的控制，这四种是损害种姓的因素，总而言之应该知道。这是所说的。同样，其中说道：有些人完全行事不端，有些人舍弃了白法，有些人喜欢与解脱无关的事物，有些人的善根和因缘也很差。这样的人，观察到空闲有情的界限，从而进行详细的解释，这是通过慈悲努力于第五个次第。这也是仅仅以圆满次第为主而进行的总结。那么，什么是总结呢？回答说：在经和论中，对意义，广为接近地显示，简略地归纳为一个，这就是总结，智者应该知道。这个总结也通过词义、语义和总结的意义的区分而变成三种。其中，词语的意义就是词义。在“第五次第”中，“五”是数字的表达。“次第”是指从上到上获得卓越状态的特征。语的意义是第五次第的词语的表达。

【英语翻译】
And acting together with... one will surely fall into the lower realms. This is what was said. Similarly, some people strive to seek food and drink, wandering in the ten directions, becoming busy, and experiencing great suffering for the sake of wealth. Through the suffering of accumulating, guarding, and losing, one should know that wealth is not true wealth, but endless. Sentient beings attached to wealth, because of their busyness, have no opportunity to be liberated from the suffering of samsara. This is what was said. Similarly, some who like to please kings and so on, spend their time without sleeping day and night. Deceived by foolish desires, they go towards separation for the sake of pride. Even for the sake of children and wives, they are not seen for a year. This is what was said. Those who are controlled by the four powers of others and have evil desires, even if they are of noble birth, cannot accomplish the benefit of themselves and others. As the Noble Ornament of the Sutras says: The habit of afflictions and bad friends, poverty and the control of others, these four are factors that harm lineage, in short, one should know. This is what was said. Similarly, it says: Some people act completely improperly, some abandon the white Dharma, some enjoy things unrelated to liberation, and some have poor roots of virtue and causes. Observing the limits of idle sentient beings, and thus making detailed explanations, this is striving for the fifth stage through compassion. This is also a summary made with only the completion stage as the main focus. So, what is a summary? It is said: In the sutras and treatises, the meaning is widely and closely shown, and briefly summarized into one. This is the summary, which the wise should know. This summary also becomes three types through the distinction of word meaning, speech meaning, and the meaning of the summary. Among them, the meaning of words is the word meaning. In "Fifth Stage," "five" is the expression of a number. "Stage" refers to the characteristic of obtaining an excellent state from above to above. The meaning of speech is the expression of the words of the fifth stage.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་སོ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་གཡོ་བ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རླུང་ཙམ་གྱིས་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་སྟེ་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡང་ན་རང་ལས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྔ་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གང་ལས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡང་ན་མངོན་དུ་སྟེ་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གང་ལས་དཔེ་ལས་བྱུང་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་སྟེ། གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟུང་
དུ་འཇུག་པ་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་འདྲེས་བཅས་དང༌། །རྒྱན་བཅས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩམས་པ་གང༌། །དག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་ནི་བྱ་བའི་ཚིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངག་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངག་གི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང༌། སྐུའི་བཟླས་པ་དང༌། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
等等的这些。这里也像金刚一样不可摧毁，舍弃牙齿和嘴唇等等的摇动，没有分别念，仅仅以气息念诵就是金刚念诵，这是语言的意义。心的完全清净是心完全清净，所谓的完全清净三种识和自性之集合，是心完全清净的语言意义。我的，也就是以欲天之如幻三摩地，做成它的自性并加持，这叫做我加持。或者从自身，也就是从一切法之自性光明中，显现并加持，这叫做我加持。第五，将那人的词语归纳后，是我加持次第的语言意义。趋向于现前，也就是要现前获得的菩提，就是从那第四者所获得的，那就是现前菩提。或者现前，也就是从譬喻的俱生，之后从上师的口诀中要获得的菩提，也就是从譬喻所生的俱生所获得的，那就是现前菩提，这是现前菩提的语言意义。具有世俗和胜义等等之特征的双运，也就是二者无差别地融入，这叫做双运，是双运次第的语言意义。语言是怎样的呢？回答说：具有决定词和混合，以及具有装饰，令人喜悦的，用词语的集合所创作的，称之为清净。语法学家们说，具有一个动词的词语集合就是语言。像那样的形态的语言的意义是什么，那就是语言的意义。既是概括又是意义，因此是概括的意义。其中用十一个意义概括了金刚念诵次第的意义，就像这样：金刚持大念诵，身念诵，语念诵，意念诵，宝念诵，不空念诵，忿怒念诵，贪欲念诵，嗔恨念诵，愚痴念诵，

【英语翻译】
And so on. Here, too, like a vajra, it is indestructible, abandoning the movement of teeth and lips, etc., without conceptualization, and reciting only with breath is Vajra Recitation, which is the meaning of speech. The complete purification of mind is the complete purification of mind, that is, the complete purification of the three consciousnesses and the collection of self-nature, which is the meaning of the words of the complete purification of mind. Mine, that is, with the illusion-like samadhi of the desire deity, making it its own nature and blessing it, is called self-blessing. Or from oneself, that is, from the self-nature of all dharmas, which is luminosity, manifesting and blessing, is called self-blessing. Fifth, after summarizing the words of that person, it is the meaning of the words of the self-blessing sequence. To be directed to the present, that is, the Bodhi to be obtained in the present, is obtained from that fourth, that is, the present Bodhi. Or, in the present, that is, from the co-emergent of the metaphor, later the Bodhi to be obtained from the oral instruction of the Lama, that is, the co-emergent born from the metaphor, that is the present Bodhi, which is the meaning of the words of the present Bodhi. The union with the characteristics of conventional and ultimate, etc., that is, the two merge without difference, is called union, which is the meaning of the words of the union sequence. What is language like? Answer: It is said that whatever is composed of a collection of words that has a definitive word and mixture, as well as ornamentation, and is pleasing, is called pure. Grammarians say that a collection of words with one verb is language. Whatever is the meaning of the language of such a form is called the meaning of language. It is both a summary and a meaning, so it is the meaning of the summary. Among them, the meaning of the Vajra Recitation sequence is summarized with eleven meanings, like this: Vajradhara Great Recitation, Body Recitation, Speech Recitation, Mind Recitation, Jewel Recitation, Amoghasiddhi Recitation, Wrathful Recitation, Desire Recitation, Hatred Recitation, Ignorance Recitation,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་དོན་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གིས་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱས་པར་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་རྣམས་
ཀྱི་སོ་སོའི་ཐབས་དུ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་དང༌། ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་རྣམས་གསང་བའི་སྣར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་གྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དང་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གསུང་གི་ས་བོན་དང་སྐུའི་ས་བོན་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཐེམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་བཀག་ནས་ས

【汉语翻译】
关于男性的念诵，这些也将在下文的章节中讲述。心完全清净的次第的意义可以归纳为三点。即：显现完全清净，显现光明完全清净，显现临近获得完全清净。自我加持只有三种：法身的自我加持，报身的自我加持，化身的自我加持。现证菩提的次第的意义可以归纳为三点：贪欲完全清净，离贪欲完全清净，贪欲中间完全清净。双运的次第的意义可以归纳为因和果。因是声闻、缘觉、菩萨，以及密咒的方式的四种差别。这些差别也将在那里讲述。果也分为种姓、功德、事业和物质四种差别。简而言之，就是以世间八法的差别来表达。详细的内容将在那里讲述。现在需要研究的是，这些次第各自的方便是什么？要说的是，金刚念诵的次第的方便是风的真如和咒语的真如。其中，诸风的真如是胜义的自性，称为风的真如。那是什么呢？是芥子般大小的明点形状。比如，命风等五风，以及近行风等五风，以大乐的力量，变成菩提心的明点，这些在秘密处，相对于贪欲之类的心，以命和勤作的次第，上下舒展和收缩，使其稳固的禅修，就是贪欲之类瑜伽士的明点瑜伽，这是第一种。同样地，相对于嗔恨之类的心，在心间莲花的中心，以意金刚的种子明点，用语的种子和身的种子依次固定，在那里，将所有的风轮都阻断。

【英语翻译】
The recitation for males, these will also be discussed in the following chapters. The meaning of the stages of complete purification of the mind can be summarized in three points. Namely: appearance completely pure, appearance clear completely pure, and appearance near attainment completely pure. Self-blessing is only of three types: self-blessing of the Dharmakaya, self-blessing of the Sambhogakaya, and self-blessing of the Nirmanakaya. The meaning of the stages of manifest enlightenment can be summarized in three points: desire completely pure, freedom from desire completely pure, and desire in between completely pure. The meaning of the stages of union can be summarized by cause and effect. The causes are the four distinctions of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the methods of secret mantra. These distinctions will also be discussed there. The results are also of four types, distinguished by lineage, qualities, activities, and substances. In short, it is expressed by the distinctions of the eight worldly dharmas. The details will be discussed there. Now, it needs to be examined, what are the individual means of these stages? It is to be said that the means of the Vajra recitation stage are the suchness of wind and the suchness of mantra. Among them, the suchness of the winds is the ultimate nature, called the suchness of wind. What is that? It is the shape of a bindu the size of a mustard seed. For example, the five winds such as the life wind, and the five winds such as the near-acting wind, by the power of great bliss, become the bindu of the mind of enlightenment, these in the secret place, relative to minds of the nature of desire, in the order of life and effort, expanding and contracting up and down, the meditation that stabilizes them, is the bindu yoga of yogis of the nature of desire, this is the first. Similarly, relative to beings with minds of the nature of hatred, in the center of the heart lotus, with the seed bindu of the mind vajra, the seed of speech and the seed of body are sequentially fixed, there, all the wind wheels are blocked.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང༌། དལ་བར་རྒྱུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་གཟུང་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲ་མེད་ན་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད། །འཁོར་བའི་བར་དུ་གསལ་མི་འགྱུར། །མ་ལུས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི། །མུན་པ་
སྟུག་པོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྙན་པའི་གཟུགས། །ཚིག་གི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ཐོབ། །དེ་དག་ཉེ་བར་མི་གནས་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་ལ་ལྟོས། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་རབ་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །འབྱུང་ཞིང་ཁ་རུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པའི་སྒྲ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ན། །ཡི་གེ་ཉིད་འགྱུར་གང་ཡིན་དེའི་སྒྲའོ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཚངས་པ་མཆོག་དང་གཙང༌། །ཕུག་ན་གནས་པར་བྲམ་ཟེ་ཡང་དག་འདོད། །དེ་རབ་སྦྱོར་བས་ངེས་པ་ལེགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བས་སྐྱེས་བུས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བཅོམ་ལྡམ་འདས་མ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་གཡས་དང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་དང༌། གནས་བརྒྱད་དུ་ཐུགས་ནས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། །བྲང་དང་ལྐོག་མ་མགོ་བོ་དང༌། །ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་སོ་དང་ནི། །སྣ་དང་རྐན་དང་མཆུའི་གཉིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
以增长和收摄次第执持，是嗔恨之类瑜伽士的明点瑜伽。又如是，按照四轮的次第，从红色光芒之轮等开展，以右、左、双运和缓慢运行的差别，在鼻尖执持半个时辰的明点，是愚痴之类瑜伽士的明点瑜伽。如是，在眉间中央和脐间中央等处，对于宝生和不空成就的瑜伽士也应当了知。将彼等全部合一，称为风之真如，是金刚念诵次第的第一方便。称为咒语之真如，是第二，也就是三个字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如此，如果这三界一切没有声音，因为远离言语，就会变得像盲人和哑巴一样。如果名为声音的光，不能在轮回中显现，那么所有三有，就会变得像浓厚的黑暗一样。往昔的国王获得美妙的形象，词语自性的镜子。即使彼等不接近，也要看自身没有衰败。因此，一切行为的入门之因的主要就是声音。声音也就是具有四十九字母自性的薄伽梵母。它又从脐轮处被名为命的 வாயு（风）所推动而生起。从虚空的 வாயு（风）中出现，从身体中，产生并接近口的声音。在其他处所完全分开时，就是文字转变的声音。那是不变的，是最高的梵天和清净的。婆罗门正确地认为是住在洞穴中。通过善妙的结合和殊胜的显现，士夫进行结合。如是所说。如是的字母薄伽梵母，具有月亮和太阳的自性，光明从左右运行，从八个处所，以元音和辅音的差别而产生。如是说：字母的八个处所是：胸、喉咙、头、舌根、牙齿、鼻子、上颚和双唇。

【英语翻译】
Grasping in the order of increasing and decreasing is the bindu yoga of yogis of the nature of hatred. Similarly, according to the order of the four mandalas, expanding from the red wheel of light, etc., grasping the bindu at the tip of the nose for half a thun (a unit of time) with the distinction of right, left, both, and slow movement, is the bindu yoga of yogis of the nature of ignorance. Likewise, it should also be known that the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi are in the center of the eyebrows and the center of the navel, etc. Combining all of these into one is called the Suchness of Wind, which is the first means of the Vajra recitation sequence. The Suchness of Mantra is the second, which is also three syllables: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, if all these three realms are without sound, they will become like the blind and the dumb because they are devoid of terms. If the light called sound does not appear in samsara, then all three existences will become like thick darkness. The kings of the past obtained beautiful forms, the mirror of the nature of words. Even if they do not approach, look at yourself without decay. Therefore, the main cause of the entry of all behaviors is sound alone. That sound is also the Bhagavati with the nature of forty-nine mother letters. It arises from the navel, propelled by the wind called life. From the wind of space, it arises from the body, producing and approaching the sound of the mouth. When it is completely separated in other places, it is the sound of the letters themselves changing. That is unchanging, the supreme and pure Brahma. The Brahmin correctly considers it to be dwelling in a cave. Through excellent combination and excellent manifestation, a person combines. As it is said. Such a letter Bhagavati, having the nature of the moon and the sun, light moving from the right and left, arises from the eight places, with the distinction of vowels and consonants. Thus it is said: The eight places of the letters are: chest, throat, head, root of the tongue, teeth, nose, palate, and the two lips.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟར་ཡང་གནས་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང༌། ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཨ་དང་ཀ་དང་ཡ་དང་ཤ་དང་བཞིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་དང་ཀ་དང་ཡའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐབས་སོ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་པོ་འདུས་པའོ། །དེ་ནས་
འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི། ནུ་མ་སྐྲར་ལྡན་བུད་མེད་ཡིན། ཁ་སྦུར་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །དེ་དག་མེད་པ་གཉིས་པོའི་བར། །གང་ཡིན་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནུ་མ་དང་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མོའི་རྟགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མོ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་བྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ས་ཡང་བུད་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །བཅོས་པའི་སྐྲ་དང་ནུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པའི་གར་མཁན་ཡང་མོ་ཉིད་དུ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རི་སྒོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་པ་མ་ནིང་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་མོའི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་དང་བར་མ་དག་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུང་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བའོ། །དེ་ལ་ཆེ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །སྟོབས་འབྲིང་དང་ལྡན་པ་ནི་བར་མ་སྟེ། དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟགས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ལ་དེའི་སྟོབས་སྐྱེས་པ་

【汉语翻译】
像这样，也是从八处生出的八个部类，是八种识的自性，以及四种族姓之母，和毗卢遮那佛等四者的自性。字母 ક્ષ 叉，是不动佛的自性。这八个部类，也由字母阿等最初的八个字母所概括。如果将这些概括起来，则由具有四界自性的阿、嘎、亚、夏四个字母所概括。这些也将会汇聚为三个，即阿、嘎、亚。其中，字母阿等部类是女性的自性，即智慧。字母嘎等直至字母玛的部类是男性的自性，即方便。亚等直至字母哈的部类是雌雄同体的自性，即二者结合。之后，
这里需要考察的是，所谓女性、男性和雌雄同体是怎样的呢？对此，有些人说：有乳房和头发的是女性，有胡须的是男性，没有这些的是介于两者之间的雌雄同体。这种说法是不合理的。如果说有乳房和头发就是女性的标志，那么床和念珠等也都会变成女性，因为它们没有这些。因为具有剃发的群体，土地也会变成女性，这是不希望的。装扮成具有假发和乳房的舞者也会变成女性。如果说有胡须就是男性，那么野蒜等也会因为与此相似而变成男性。如果说舍弃二者就是雌雄同体，那么也会变成雌雄同体，这是不希望的，因为那是女性的标志。因此，这种观点是不好的。有些人说，小、大和中等分别是男、女和雌雄同体。其中，小的是力量小的，大的是力量大的，具有中等力量的是中等，这些依次是三种性别的特征。这种说法也是不真实的。如果成为这样的特征，那么年轻女孩的身体，其力量

【英语翻译】
Likewise, the eight categories arising from the eight places are the nature of the eight consciousnesses, as well as the nature of the four mothers of families, and the four, such as Vairochana. The letter ksha (ཀྵ) is the nature of Akshobhya. These eight categories are also summarized by the first eight letters, beginning with the letter A. If these are summarized, they are summarized by the four letters A, Ka, Ya, and Sha, which have the nature of the four elements. These will also converge into three: A, Ka, and Ya. Among these, the category beginning with the letter A is the nature of the female, which is wisdom. The category beginning with the letter Ka and ending with the letter Ma is the nature of the male, which is skillful means. The category beginning with the letter Ya and ending with the letter Ha is the nature of the hermaphrodite, which is the union of the two. Then,
Here, it should be examined what is meant by female, male, and hermaphrodite. Some say that a female is one with breasts and hair, a male is one with a beard, and a hermaphrodite is one who lacks these and is in between the two. This is not reasonable. If having breasts and hair is the mark of a female, then beds and rosaries, etc., would also become female, because they lack these. Because of having a group of shaved people, the earth would also become female, which is not desirable. A dancer who dresses up with artificial hair and breasts would also become female. If having a beard is the mark of a male, then wild garlic, etc., would also become male because they are similar to it. If abandoning both is the mark of a hermaphrodite, then it would also become a hermaphrodite, which is not desirable, because that is the mark of a female. Therefore, this view is not good. Some say that small, large, and medium are called male, female, and hermaphrodite respectively. Among these, small is the one with little strength, large is the one with great strength, and the one with medium strength is medium. These are the characteristics of the three genders in order. This is also not true. If it were such a characteristic, then the body of a young girl, whose strength

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒུད་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒས་པར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཟད་པ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །སྟོབས་འབྲིང་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐད་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ལ། སྐད་སྦོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕོའི་རྟགས་ཡིན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་ནི་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཛེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐད་ཕྲ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ཀྱང་བུད་མེད་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་
མེད་གཞན་སྐད་སྦོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐད་བར་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ནིང་ཉིད་ཡིན་ན། རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་པ་མ་ནིང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་གསུམ་ཆར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དོ། །སྦྲུམ་མ་དང་བུ་བཙའ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་མོ་གཤམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་རིགས་ཁ་ཅིག་ལ་ཁ་སྤུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བུད་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཁ་སྤུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྟགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། རྟགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་སྟེ་རྟགས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ངོགས་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་རྟགས་གསུམ་ཆར་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་ནི་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
那么变成男的，这不是想要的。同样，衰败的男子，衰老的体力耗尽，会变成女的，但那不是想要变成女的。具有中等力量的男人或女人也会变成双性人，所以这个特征是不合理的。有些人说，细微的声音等是女性的标志，粗大的声音等是男性的标志，两者都抛弃的是双性人的标志，如果这样说，那也是不想要的，因为麻风病人会变成细微的声音，所以那些人也会变成女性。同样，其他声音粗大的女人会变成男人。如果具有中等的声音是双性人，那么琵琶等也会变成双性人，因为琵琶等具有三种标志，所以不想要。怀孕和分娩是女性的标志，这种说法也是不合理的，因为绝经的妇女会变成男人。有胡须是男人的标志，这是错误的，因为一些藏族人没有胡须，因此那些人会变成女人。修行者等，修行的瑜伽母们因为有胡须，所以会变成男人。因此，对于女性等标志的特征本身没有确定性。有些人说，标志没有区别，因为标志依赖于世俗，这种说法也是不合理的，如果承认依赖于世俗，那么为什么标志是各自确定的呢？就像水面和房屋等声音是三种标志一样，为什么不会混合呢？因此，所有这些特征都是错误的。因此，在这里要说出自己的宗派观点，即普遍存在的，普遍存在的对象，以及两者性质的那些是男性、女性和双性人的性质。同样，俱生喜乐自性的心续，以普遍存在的法性的本质，普遍存在于一切事物中。

【英语翻译】
Then it becomes male, which is not desired. Similarly, a decaying man, an old man whose strength is exhausted, will become female, but that is not what is desired to become female. A man or woman with moderate strength will also become a hermaphrodite, so this characteristic is unreasonable. Some say that subtle voices, etc., are signs of femininity, and coarse voices, etc., are signs of masculinity, and that abandoning both is a sign of hermaphroditism. If you say that, it is also not desired, because lepers will become subtle voices, so those people will also become women. Similarly, other women with coarse voices will become men. If having a moderate voice is hermaphroditic, then the lute, etc., will also become hermaphroditic, because the lute, etc., have three signs, so it is not desired. Pregnancy and childbirth are signs of femininity, which is also unreasonable, because menopausal women will become men. Having a beard is a sign of being male, which is wrong, because some Tibetans do not have beards, so those people will become women. Practitioners, etc., practicing yoginis will become men because they have beards. Therefore, there is no certainty about the characteristics of the signs of women, etc. Some say that there is no difference in signs, because signs depend on the mundane, which is also unreasonable. If it is admitted that it depends on the mundane, then why are the signs determined separately? Just as the sounds of water surfaces and houses, etc., are three signs, why wouldn't they mix? Therefore, all these characteristics are wrong. Therefore, here one's own sectarian view should be stated, that is, those that are pervasive, pervasive objects, and the nature of both are the nature of male, female, and hermaphrodite. Similarly, the mind stream of the co-emergent bliss nature, with the essence of the pervasive dharmata, pervades all things.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མོའི་རྟགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོ་དང་མོའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའི་བེམས་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མོ་དང་ཕོའི་
སྒྲའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་དེ་གཉི་ག་སྤངས་པ་དག་ནི་མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དང་པོའི་ཡི་གེས་བསྡུས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བཅུ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་ཨཱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དབྱངས་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་དེ་ཨ་དང་ཨུ་དང་མའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་གཉིས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། རྟགས་གསུམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་དབྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如今的智慧即被安立为女性的象征。与生俱来之彼所遍及之法性，或任何士夫所遍及者，则被称为士夫。此乃以法性和法相之名，于有情世间安立男女之别。舍弃二者的无情物之器世间，乃中性的体性。物体无情物之雌雄音声名相，乃由无始时之习气所支配之分别念之识所造作，并非真实义。如是，智慧与方便以及舍弃二者，即为女、男与中性。因此，以智慧波罗蜜多之自性，以最初之字母所摄持之十六元音之体性，乃女性之自性，融入字母阿（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）中，因其为遍及者。所阐明之类别，乃所遍及之自性，且为方便之体性，故为男性，因其无元音则无法宣说。因此，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃彼等之摄集之体性。呀等类别，乃由方便与智慧之结合所生，因此彼等所摄集者乃字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如是，其具有三又二分之一之量，即阿、乌、玛。其中，字母阿乃智慧之分。字母玛乃方便之分。连接二者之自性乃字母乌，因此通过功德而转变为嗡。此三字母乃身语意，三界，三世如来，三脉，三身，三相，三界，三界之自性，且应知其为进入、安住与生起之自性，如是即为咒语之真实性。如是，薄伽梵大金刚持以具足各种意乐之有情界之意念与习气，以及界与习气之差别，宣说了七万二千种咒语之差别，彼等一切之

【英语翻译】
Now, wisdom is designated as the very symbol of the feminine. That which is pervaded by that which is co-emergent, or that which is pervaded by whatever being, is called a being. This is the distinction between male and female symbols established in the world of sentient beings by the terms "dharma" and "dharmata." The world of inanimate objects, which is the vessel that has abandoned both, is the nature of the neuter. Whatever is the terminology of the sounds of female and male of material objects is done by the consciousness of conceptualization under the influence of the habitual tendencies of beginningless time, but it is not the ultimate truth. Thus, wisdom and means, and those who have abandoned both, are female, male, and neuter. Therefore, the nature of the sixteen vowels, which are condensed by the first letter of the nature of the Perfection of Wisdom, is the nature of woman, which is contained within the letter Ā (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: i), because it is pervasive. The category to be clarified is the very nature of what is to be pervaded and is the nature of means, therefore it is male, because it cannot be uttered without vowels. Therefore, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is the nature of collecting them. The category of Ya and so on is born from the union of means and wisdom, therefore the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) is what collects them. Thus, it has a measure of three and a half, namely A, U, and Ma. In that, the letter A is the part of wisdom. The letter Ma is the part of means. The nature of connecting the two is the letter U, therefore it becomes Oṃ by virtue of merit. These three letters are body, speech, and mind; the three realms; the three Sugatas; the three channels; the three bodies; the three signs; the three worlds; and the nature of the three realms, and it should be known that they are the nature of entering, abiding, and arising, and such is called the very nature of mantra. Thus, the Bhagavan Great Vajradhara, with the thoughts and predispositions of the realms of sentient beings with various inclinations, and with the distinctions of realms and predispositions, spoke of seventy-two thousand divisions of mantras, all of which

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་དུ་འདུས་པས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་
བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་དཔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་རླུང༌། རླུང་གནས་རྣམས་སུ་ཐུག་པ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངག །ངག་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་བཏུས་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་འདི་རྣམས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ལས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཡི་གེ་ཨཱཿནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དག་གི་དོན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང་དབུ་མའི་ལམ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི།

【汉语翻译】
根本是具有元音和辅音性质的字母母体。而且，正如先前所说的顺序，它仅仅是具有三种字母的性质，因此，咒语的真如应该被说成仅仅是这三个字母。而且，由于融入到进入等三种风中，通过从因到果的近似施设之门，进入等也应该被说成是咒语的真如。它有四种形态：咒语的收集、咒语的符号、咒语的意义和咒语的真如。其中，所有的咒语都是由元音和辅音所产生的。同样，从具有风的坐骑的识中产生分别，从分别中产生风。由于风在风的处所相遇，所以产生字母。字母产生词，词产生语，语通过语大等次第，通过五明等次第，以十二部经的分类产生八万四千法蕴，这被称为咒语的收集。蛇和无头以及收缩的和无边等是符号，这些咒语的符号是由于事业的差别。此外，心咒和近心咒以及心咒的激发者和种子以及念珠的咒语和明咒以及陀罗尼等，仅仅是从念诵等的差别中，应该知道是咒语的符号。咒语的意义是薄伽梵金刚持，是共同的体性。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的是毗卢遮那佛，字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的是无量光佛，字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的是不动佛。同样，字母梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等的意义是宝生佛和不空成就佛等，其他的意义的差别也应该同样地了解。咒语的真如是如是性、空性、真实边际、法性、中道和胜义谛，这就是咒语的真如。像这样，一切都从光明之处产生，并且融入到那处，就像红糖的甜和火的热是自性一样，同样，一切诸法的

【英语翻译】
The root is the letter matrix possessing the nature of vowels and consonants. Moreover, as per the previously explained order, it is solely of the nature of three letters. Therefore, the suchness of mantra should be stated as being solely these three letters. Furthermore, since they are assembled into the three winds of entering and so forth, through the door of approximate imputation from cause to effect, entering and so forth should also be stated as the suchness of mantra. It has four aspects: the collection of mantras, the symbols of mantras, the meaning of mantras, and the suchness of mantras. Among these, all mantras are generated by vowels and consonants. Similarly, from the consciousness endowed with the mount of wind, conceptualization arises, and from conceptualization, wind arises. Because the wind meets in the places of wind, letters arise. Letters produce words, words produce speech, and speech, through the sequence of great speech and so forth, through the sequence of the five sciences and so forth, produces eighty-four thousand aggregates of Dharma through the division of the twelve categories of Dharma scriptures, which is called the collection of mantras. Snake and headless, and contracted and boundless, and so forth, are symbols. These symbols of mantras are due to the distinctions of actions. Furthermore, heart mantra and near-heart mantra, and the stimulator of the heart mantra, and seed, and the mantra of the rosary, and knowledge-mantra, and dharani and so forth, should be known as the symbols of mantras solely from the distinctions of recitation and so forth. The meaning of mantra is Bhagavan Vajradhara, which is the common nature. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is Vairochana, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is Amitabha, and the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Akshobhya. Similarly, the meaning of the letters Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) and so forth are Ratnasambhava and Amoghasiddhi and so forth. The distinctions of the meaning of others should also be understood in the same way. The suchness of mantra is suchness, emptiness, the ultimate limit, the nature of phenomena, the middle way, and ultimate truth, which is the suchness of mantra. Like this, everything arises from the place of clear light and dissolves into that place, just as the sweetness of molasses and the heat of fire are their nature, similarly, all phenomena

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་
བྱ་བ་སྟེ། དེ་མེད་ན་སྔགས་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་རྩ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་སྔགས་རྣམས་ནི། །རྩ་དག་གིས་ནི་དགུག་པའི་རྒྱུ། །བྱེད་པར་ཡང་ནི་མི་ནུས་པའི། །ཡི་གེ་གཟུགས་ཅན་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག །གང་གིས་དེ་ནི་མི་ཤེས་པའི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་མེ་གང་ཞིག་བུད་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་བསྲེག་པ་དང༌། འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་མཐོང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་གང་ཞིག་བུད་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿཐིག་ལེས་མཚན་པ་དེར་
དེ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
是故，认为其自性为空性。如是说。因此，所谓完全了知真如，即是咒语的力量。若无此力，则咒语及由此产生的寂静等，如无根之木，丝毫不能起作用。如是说：因此，咒语乃是诸根招引之因，不能作为有字形之物。如是说。如是，从其他经典中也说：大雄能仁所说之八万四千法蕴，若有人不能了知，则一切皆成无义。如是，以通达真如而成就悉地之方式，瑜伽士应受持咒语之真如。此处之比喻，如火从极干燥之木柴中产生，能作焚烧、烹煮等事，同样，从圆满通达光明之真如所生之咒语，能作寂静等事业，此乃自性之理。因为咒语之寂静等事业，完全依赖于通达光明之真如。如火非从极干燥之木柴中产生，则不能焚烧等，同样，与通达光明之真如相离之咒语，不能作寂静等事业，此乃不相似之例。这是金刚念诵次第之方便次第的差别。心清净次第之方便也有二种，即咒语次第和手印次第。其中，所谓咒语次第，首先观想安住于法界轮八瓣莲花之中心的第一个元音字母，由此产生之白色光芒之轮，使全身极为明亮，然后将完全转变之白色嗡（唵，oṃ，ओम्，嗡）字置于头部。其后，在莲花和月轮之上，观想安住于其上的阿（阿，āḥ，आः，阿）字，以明点为标志，由此产生

【英语翻译】
Therefore, it is considered that its nature is emptiness. So it is said. Therefore, the so-called complete knowledge of Suchness is the power of mantra. Without this power, mantras and the pacification etc. arising from them, like a tree without roots, cannot function at all. As it is said: Therefore, mantras are the cause of attracting the senses, and cannot be regarded as objects with letter forms. So it is said. Thus, it is also said in other scriptures: The eighty-four thousand aggregates of Dharma spoken by the Great Hero Shakyamuni, if one cannot understand them, all of them will become meaningless. Likewise, by understanding Suchness, the yogis should uphold the Suchness of mantras in the way that siddhis are accomplished. Here, the analogy is that just as fire arises from the cause of very dry firewood and can perform actions such as burning and cooking, similarly, mantras arising from the perfect understanding of the Suchness of luminosity can perform actions such as pacification. This is the reason of nature, because the actions of pacification etc. of mantras completely depend on the understanding of the Suchness of luminosity. Just as fire that does not arise from very dry firewood cannot burn etc., similarly, mantras that are separated from the understanding of the Suchness of luminosity cannot perform actions such as pacification. This is an example of dissimilarity. This is the difference in the order of methods of the Vajra recitation sequence. There are also two methods for the sequence of purifying the mind, namely the sequence of mantras and the sequence of mudras. Among them, the so-called sequence of mantras is that, first, one meditates on the first vowel letter residing in the center of the eight-petaled lotus of the Dharmadhatu wheel, and the wheel of white light arising from it makes the whole body extremely clear. Then, place the completely transformed white Om (唵，oṃ，ओम्，嗡) syllable on the head. After that, on the lotus and moon mandala, visualize the letter Ah (阿，āḥ，आः，阿) residing on it, marked with a bindu, from which arises

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དང་པོའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿརྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་བཀུག་ནས་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་འཁོར་ལོ་དང༌། ས་བོན་དང་མཚན་མ་བོར་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དང་ས་བོན་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་ཟེར་ལོག་པ་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་གསུམ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེས་ཤིང་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཡང་དག་པར་བརླན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་
འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ས

【汉语翻译】
应当招请并安住于光芒之轮。彼时，入之识转变，生起如月光之显现智慧。其后，于法界之轮上，观想日轮之上的金刚。其上安置以二第一字明点严饰，从彼生起的光芒之轮，以红色遍照一切身。彼以喉间之方位，布置开展阿（藏文：ཨཱཿ），亦招请安住于具足止观者，彼时，烦恼意之识完全转变，生起如日光般明亮之显现智慧。其后，法界之住处轮，舍弃种子和特征，如同无所缘之虚空，于彼心间莲花之中央，布置具足龙音者，招请光芒之轮如同暮色之云，并观想融入于彼。彼时，舍弃明点和种子，如同无云之虚空，生起暮色之显现，彼时，阿赖耶识完全转变，生起近得显现之智慧。其后，暮色之显现光芒消退时，生起如同无垢虚空之俱生喜乐自性之显现，彼时，获得三种显现后，生起光明之真如，彼时，修行者将成就，此为明咒之次第。手印之次第者，与自己种姓相符之五种姓混合，获得善巧训练，以思维和禅定之次第获得殊胜之智慧，以大悲滋润心之真实誓言手印，于无人之境，以自己欲乐之天之慢心，瑜伽和随瑜伽及极瑜伽和大瑜伽，瑜伽士以内之次第，以亲近等方法而入于等持。

【英语翻译】
One should invite and settle in the wheel of light. At that time, the entering consciousness transforms, and the wisdom of appearance, like moonlight, arises. After that, on the wheel of the realm of Dharma, contemplate the vajra on top of the sun mandala. On top of that, arrange the two bindus of the first letter, adorned, and the wheel of light arising from it, with red color illuminating the entire body. With that, in the direction of the throat, arrange and spread the letter AH (Tibetan: ཨཱཿ), and also invite and settle in the one who possesses shamatha and vipassana. At that time, the consciousness of the afflicted mind completely transforms, and the wisdom of clear appearance, like the bright rays of the sun, arises. After that, the wheel of the dwelling place of the realm of Dharma, abandoning the seed and characteristics, like the unconditioned space, in the center of the lotus of the heart, arrange the one possessing the sound of a dragon, invite the wheel of light like the clouds of twilight, and contemplate dissolving into it.
At that time, abandoning bindus and seeds, like the cloudless sky, the appearance of twilight arises, and at that time, the alaya-vijñana completely transforms, and the wisdom of near attainment of appearance arises. After that, when the appearance of twilight and the light recede, the appearance of co-emergent joy, the nature of co-emergent joy, arises like the stainless sky, and at that time, after obtaining the three appearances, the suchness of luminosity arises, and at that time, the practitioner will achieve accomplishment, this is the sequence of mantras.
The sequence of mudras is as follows: mixing the five families that are in accordance with one's own family, obtaining well-trained skills, obtaining excellent wisdom through the sequence of thought and meditation, taking the samaya mudra that moistens the mind with great compassion, in a place where there are no people, with the pride of the deity of one's own desire, yoga, anu-yoga, ati-yoga, and maha-yoga, the yogi enters into samadhi through methods such as approaching, according to the inner sequence.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་པདྨར་གཞུག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་དག་གིས་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དགག་པའམ། སྔགས་དགོང་པར་ཆར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ངེས་པར་བཟུང་ལ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མ་སྤངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན། ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་འབའ་ཞིག་དང་མཚུངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐྲས་པ་རེ་ཞིག་དབང་གི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་དག་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་པས་དྲན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མར་ཁས་ལེན་ན་ནི། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ན་བྱེ་བྲག་མེད

【汉语翻译】
先行迎请莲花，如来宝生和不空成就二者的真言应当念诵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）等生起次第和加持后，遮止命等，或于真言顶上执持雨。执持一切如来迎请先行之明点于金刚顶端，不舍贪欲、离贪欲与贪欲者，俱生喜之异名大乐、光明、寂静、真如而住，由一切智慧与识完全灭尽，由此生起之自性百六十融没时，如是瑜伽士由极清净之喜与极明亮之自性，于法身自性无垢且无边之虚空唯一相同之俱生乐受用之间安住。此乃手印之次第。若于百中不得如是手印，彼时自心间放射之智慧手印般若波罗蜜多自性之薄伽梵母入于等至，以彼次第串习心之极清净。若无手印，瑜伽士如何能表示真如耶？答曰：暂时于有权之时受用大乐后，其后将彼意乐置于心中，由修习与之相同之手印而能受用真如也。智者谓凡自证现量所受用者，以其为量故为真如也。智慧手印与俱生之真如乃是先前受用之忆念，以忆念为真实义之境故，岂非非量耶？若许无义之境为量，则兔角等之知识与具分别之识等之识亦应成量矣。认识到“此即是彼”时，则无差别。

【英语翻译】
The lotus should be invited first, and the mantras of the Tathagatas Ratnasambhava and Amoghasiddhi should be recited. After generating the order and blessing with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) etc., stop the life etc., or hold the rain on top of the mantra. Hold the bindu of all the Tathagatas who are invited first on the top of the vajra, without abandoning desire, detachment from desire, and those who desire. The different names of co-emergent joy are great bliss, light, peace, and reality. When all wisdom and consciousness are completely exhausted and the one hundred and sixty natures arising from it are dissolved, the yogi should abide in the enjoyment of co-emergent bliss, which is the same as the pure joy and the extremely bright nature, and the immaculate and infinite sky of the Dharmakaya nature. This is the order of the mudra. If such a mudra is not found in a hundred, then at that time, the wisdom mudra Prajnaparamita nature of the Bhagavati Mother, which radiates from one's own heart, enters into samadhi, and the purity of the mind is practiced in that order. If there is no mudra, how can the yogi represent reality? Answer: After enjoying great bliss for a while during the time of power, then put that intention in the mind, and by meditating on the same mudra, one can enjoy reality. The wise say that whatever is experienced by self-awareness is reality because it is a valid measure. The wisdom mudra and the co-emergent reality are the memory of previous enjoyment. Since memory is the object of true meaning, is it not a non-measure? If one accepts a meaningless object as a measure, then the knowledge of rabbit horns etc. and the consciousness of discriminative consciousness etc. should also become valid measures. When one recognizes "this is that", there is no difference.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་གིས་མ་ག་དྷཱར་མཐོང་བའི་བ་ལང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བ་ལང་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་མ་ག་དྷཱ་ན་གནས་པའི་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྒྲ་འདས་པའི་དུས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཚོགས་མངོན་སུམ་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དང་འགལ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་ག་དྷཱ་ལ་སོགས་པར་ཟོས་པའམ་མཐོང་བའི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དང་ནུས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨིན་པ་གཞན་ཡིན་ཞིང་འདི་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཙམ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་ཤན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བློ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོས་དཔྱད་པ་ན་ཞག་དྲུག་ཅུའི་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྫས་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་སྣང༌། །གཅིག་མཐོང་གཞན་ན་དེ་ཡོད་ཅེས། །ངེས་པར་བྱ་བར་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་རང་བཞིན་
གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པ་ཡིན་ན། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བས་ན་དབང་གི་དུས་ན་ཐོབ་པའི་དཔེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དཔེར་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེའི་ལྷན་

【汉语翻译】
因为不是量，所以说不是理，这不合理。那么，如果这样，认识是什么样的呢？我心想，我在摩揭陀见过的牛就是这头牛，还有在摩揭陀生长的稻米就是这个，这样的认识是不合理的。因为名言和意义是相违背的。就像这样，“那”这个词是所有名字的声音，表示过去的时间。“这”这个词是所有名字的集合，表示显现的事物。因此，过去的时间和现在的时间是相违背的，因为差别和差别的基础事物不合理，所以不应该说“那个就是这个”。意义上的相违又是怎样的呢？比如在摩揭陀等地吃过或见过的稻米等的味道、能力和特殊成熟度是不同的，而这里存在的那些也完全是不同的。即使稻米等只有形状相似，但是，如果非常敏锐的智慧者进行观察，就像六十天成熟的稻米等，以及稻米香味浓郁等差别一样，那些差别无疑会清晰地显现出来。由于地方等差别，物质的能力会显得不同。见到一个，就说另一个也有，这样确定是不行的。是这样说的。另外，证悟者面前显现的事物，没有一个是刹那的，因为每一刹那都在接受其他不同的自性。时间和地点等其他劫又何必说呢？因此，在有为时获得的例子本身就是其他的，而智慧手印和入定时期的那个本性就是那个，这样的确定是不合理的。因为不是量，所以说不是那个本性。那是真实的，但是，比如在某个时候体验到的那个本性，由于上师的恩德和修行的力量而显现出来，那是因为修行变得熟悉，所以会从劫到千劫存在，不会毁灭。智慧手印和入定是与它一起的。

【英语翻译】
Because it is not valid cognition, it is unreasonable to say that it is not reasoning. So, if that is the case, what is recognition like? I think, the cow I saw in Magadha is this cow, and the rice growing in Magadha is this one, such recognition is not reasonable. Because the name and meaning are contradictory. Like this, the word "that" is the sound of all names, expressing the past time. The word "this" is the collection of all names, expressing the manifest object. Therefore, the past time and the present time are contradictory, because the difference and the basis of difference are unreasonable, so it should not be said "that is this". How is the contradiction in meaning? For example, the taste, ability, and special maturity of the rice etc. eaten or seen in Magadha etc. are different, and those existing here are also completely different. Even if the rice etc. only have similar shapes, however, if a very sharp-minded person observes, like the rice that matures in sixty days etc., and the difference in the strong fragrance of rice etc., those differences will undoubtedly appear clearly. Due to the difference in place etc., the ability of matter will appear different. Seeing one, saying that the other also has it, it is not right to determine like this. It is said like this. Also, none of the objects that appear in front of the realized one are momentary, because each moment is accepting other different natures. What need to mention other kalpas with time and place etc.? Therefore, the example obtained during the time of activity itself is other, and the suchness of the time of wisdom mudra and samadhi is that, such determination is unreasonable. Because it is not valid cognition, so it is said that it is not that suchness. That is true, but, for example, that suchness experienced at a certain time, due to the kindness of the guru and the power of practice, it appears, that is because the practice becomes familiar, so it will exist from kalpa to thousand kalpas, it will not be destroyed. Wisdom mudra and samadhi are together with it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མདུན་ན་གསལ་བར་འགྱུར་ན། བདེན་པ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དང་ཡང༌། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་བསྒོམ་པ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་འབྲེལ་པ་ལས། །དེ་དང་དེ་ཉིད་མདུན་ན་སྣང༌། །སྦལ་པ་རལ་པ་ལྡན་པ་དང༌། །འོད་བཅས་ཐལ་བས་བསྐུས་པ་དང༌། །ཚངས་སྐུད་དཀར་པོ་ལྡན་པ་དང༌། །ཕྲག་པར་སྤྱི་བླུགས་བཞག་པ་བཞིན། །འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །ཁྱི་དང་རི་བོང་རྟ་དག་གི །མགོ་ནས་རྭ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་། འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་མྱོས། །གཉིད་དང་རྐུན་མས་བསླུས་གྱུར་པ། །མདུན་ན་ཀུན་དུ་གནས་པ་བཞིན། །བརྫུན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་བརྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་བཞི་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ན་ཡང་
ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཆེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
仅仅是令其增长，而不是产生，因为那是先前已经获得的。通过修习禅定，它会增长，即使不是真实的事物也会像显现一样清晰地呈现在眼前，更何况是真实的事物呢？孩子们反复地，在这里修习什么，什么就与修习的力量相关联，那个事物就会呈现在眼前。就像青蛙长着头发，身上涂满灰烬，带着光芒，带着白色的梵线，肩膀上放着水壶一样。在这里说这么多有什么用呢？有些人通过修习，甚至能看到狗、兔子、马的头上长角。这就是所说的。就像其他地方所说的那样：欲望、悲伤、恐惧和陶醉，睡眠和盗贼所迷惑的人，就像一切都呈现在眼前一样，虚假的事物也会显现。这就是所说的。因此，由于禅定与使真如清晰显现并持续不断的功德特性相关联，所以它不是不稳定的。或者，通过瑜伽的四种现量 प्रमाण (pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量)所体验到的，是从极顶产生的，因此，在与誓言和智慧手印二者结合时，也会非常清晰地显现，并且没有分别念，所以没有过失。太过分了，就到此为止吧！已经讲述了清净心次第的方便差别。自我加持次第的方便有两种：刹那形式的瑜伽和获得显现等差别的瑜伽。同样，安住在通过清净心次第所获得的唯一真谛自性之真如中的瑜伽士，在不能为他人做任何事情的时候，由于先前所发的愿力，像做梦一样，以大悲心观照着无依无靠的众生界，从光明中刹那间以 इंद्रधनुष (indradhanuṣa，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思： इंद्रधनुष) 般的形态，以相好庄严的坛城，被各种各样的坛城尊众所围绕，并且成为坛城的主尊。

【英语翻译】
It only makes it grow, but does not produce it, because it is only what was previously obtained. Through practicing meditation, it will grow, and even things that are not true will appear as clearly as if they were manifest, let alone true things? Children repeatedly, whatever is meditated on here, whatever is associated with the power of meditation, that thing will appear before them. Like a frog with hair, smeared with ashes with light, with a white Brahmin thread, and a water pot placed on its shoulder. What is the use of saying so much here? Some people, through meditation, can even see horns growing on the heads of dogs, rabbits, and horses. That is what is said. As it is said elsewhere: Desire, sorrow, fear, and intoxication, those deceived by sleep and thieves, just as everything is present before them, false things will also appear. That is what is said. Therefore, since meditation is associated with the qualities of making suchness clearly manifest and continuous, it is not impermanent. Or, whatever is experienced through the fourfold direct perception of yoga, is produced from the highest peak, therefore, even at the time of being in union with both the samaya and wisdom mudras, it appears very clearly and is without conceptualization, so there is no fault. Enough is enough! The distinctions of the methods of the stages of purifying the mind have been explained. The methods of the stages of self-blessing are two: the yoga of the momentary form and the yoga of the distinctions such as obtaining near appearances. Likewise, the yogi who abides in suchness, which is the nature of the sole ultimate truth obtained through the stages of purifying the mind, when he cannot do anything for others, due to the power of the aspiration prayers previously generated, like a dream, with great compassion, he contemplates the helpless realm of beings, and from the clear light, in an instant, in the form of an इंद्रधनुष (indradhanuṣa, Sanskrit transliteration: indradhanuṣa, literal meaning: rainbow), a mandala adorned with marks and signs, surrounded by various mandala deities, and becomes the lord of the mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པར་སྤྲོ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོས་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་སླར་བསྡུས་ནས། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་རང་དང་གཞན་ལ་བལྟས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐབས་ཏེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པས་ནི་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་
གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་བལྟ་སྟེ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབས་གཉིས་པའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་བལྟ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིམ་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་པས་སྤྲོས་པ་བ་ལ་ཆེར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
乐于安住，更进一步，以其他坛城的轮辐来调伏被三种痛苦所折磨的有情众生界，并在极乐世界等佛土中妥善安置，然后重新收摄。如同幻术和阳焰等十二种幻术的比喻一样，观察自己和他人。只要在劫或千劫中不断地利益有情，就要安住于无二的法性中。像这样就是刹那相瑜伽士的第一个方法。第二个方法是，像之前一样，通过清净心的次第来证悟光明。之后，像之前一样，如同近得显现之智慧界限的显现。在那之后，观想如同太阳光芒般极其明亮之显现的明亮智慧，在太阳坛城上安住的金刚上，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）和 nada（藏文：དྲག་，梵文：nada，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：纳达）的第一个元音。之后，观想安住在莲花座上的月亮坛城上的随行元音的第一个元音字母。在那之后，通过月亮和金刚等方便和智慧的结合，生起以四手印印封的智慧身。这是第二个方法。在这方面，如同幻术和阳焰等十二种幻术的比喻一样来观察是特别之处。否则，就会变成按照月亮和金刚等的次第来生起次第。如果那样的话，这两个次第有什么区别呢？应该说，生起次第的瑜伽士，要以最初的结合等三摩地的次第，以及四金刚生起本尊身，这是需要通过繁琐来成就的。圆满次第的瑜伽士，即使已经修习了月亮等，但由于被如幻的三摩地所摄持，所以会大大地偏离繁琐。这是一个区别。如果又执着于那一点，那么那时就会从圆满次第中退失，变成生起次第的瑜伽士。这一点也应该在这里说明。然后

【英语翻译】
It is pleasing to abide, and further, by taming the sentient beings' realms afflicted by the three sufferings with other spokes of the mandala wheel, and properly arranging them in Buddha-fields such as Sukhavati, and then re-collecting them. Like the twelve similes of illusion, such as illusion and mirage, observe oneself and others. As long as one continuously benefits sentient beings for a kalpa or a thousand kalpas, one should abide in the non-dual nature of reality. Such is the first method of the yogi of instantaneous aspect. The second method is to realize luminosity through the stages of purifying the mind, as before. After that, as before, like the appearance of the wisdom boundary that is nearly attained. After that, visualize the clear wisdom of appearance, which is as bright as the sun's rays, the first vowel with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Literal Chinese meaning: bright point) and nada (Tibetan: དྲག་, Sanskrit: nada, Romanized Sanskrit: nada, Literal Chinese meaning: nada) on the vajra residing on the sun mandala. After that, visualize the first vowel letter with the accompanying vowel on the moon mandala residing on the lotus seat. After that, through the combination of skillful means and wisdom, such as the moon and vajra, generate the wisdom body sealed with the four mudras. This is the second method. In this aspect, it is a distinction to observe as in the twelve similes of illusion, such as illusion and mirage. Otherwise, it would become the generation stage in the order of generating according to the order of the moon and vajra, etc. If that is the case, what is the difference between these two stages? It should be said that the yogi of the generation stage must accomplish the deity's body with the four vajras through elaboration, with the stages of samadhi such as the initial union. The yogi of the completion stage, even though he has completed the meditation on the moon and so on, is greatly diverted from elaboration because he is seized by the samadhi that is like an illusion. That is a distinction. If one clings to that, then at that time one will fall away from the completion stage and become a yogi of the generation stage. That should also be explained here. Then

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་གྱུར་པས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་
ནས་ན་སོ་གཞོན་ཞིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་དེ་བླངས་ལ་འདོད་ཆགས་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། ལྡང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་མན་ངག་བཞི་པ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདུས་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་པོ་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མོའི་ངོ་བོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་ལས་བསྐྱོད་པ་རྩོམ་པ་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ནས་རང་རིག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤ

【汉语翻译】
自身加持之次第方法的分类。现证菩提之次第方法有二：手印次第和三摩地次第。手印次第有两种：外现证菩提之次第和内现证菩提之次第。三摩地次第也有两种：执持圆满之三摩地修习次第和随破之三摩地修习次第。其中，所谓手印次第，即获得水和顶髻，金刚和铃，名和随许，授记和开许，不退转和秘密灌顶之后，弟子合掌，与誓言手印之种类相符，善加学习且善加聚集，年少且已达戒律和誓言之彼岸，黄昏时分向喇嘛献上供养，之后以“顶礼，顶礼”等偈颂赞颂，其后，以“空性汝身中无”等偈颂祈请。此后，喇嘛也对其生起大悲心，以咒语、手印和三摩地之次第给予，其也接受，以贪欲清净之三摩地入定，体验安乐，然后起身。此后，金刚阿阇黎也应向其清晰地展示第四口诀，即士夫汝所应成办和成办者汇聚之时，外境之各种行为。以行为和拥抱等行为之集合，体验感官扰乱等之自性之安乐，其乃各种刹那之自性，其他名称还有欢喜和显现之智慧，夜晚之体性和智慧之自性，应如是知晓。此后，当汝从金刚和莲花汇聚之处开始行动时，感官之分别念皆已穷尽，唯有自证才显现于意之相

【英语翻译】
The classification of the method of the stages of self-blessing. There are two methods for the stages of manifest enlightenment: the stages of mudra and the stages of samadhi. There are two types of mudra stages: the outer stages of manifest enlightenment and the inner stages of manifest enlightenment. There are also two types of samadhi stages: the stages of meditating on the samadhi of holding completely and the stages of meditating on the samadhi of subsequent destruction. Among them, the so-called mudra stage is when one has obtained water and a crown, a vajra and a bell, a name and permission, a prophecy and permission, non-retrogression and secret empowerment. When the student joins his palms, he is well-versed and well-assembled in accordance with the type of vow mudra, is young and has reached the other shore of vows and vows, and offers offerings to the lama at dusk. Then, he praises with verses such as "I prostrate, I prostrate." After that, he prays with verses such as "Emptiness is not in your body." Thereafter, the lama also generates great compassion for him and gives him the stages of mantra, mudra, and samadhi. He also accepts it, enters into samadhi with pure desire, experiences bliss, and then rises. After that, the Vajra Acharya should also clearly show him the fourth instruction, that is, when the man you are to accomplish and the accomplisher gather, there are various external actions. By the collection of actions such as actions and embraces, experiencing the bliss of the nature of sensory disturbances, etc., which is the nature of various moments, other names are also known as the wisdom of joy and manifestation, the nature of night and the nature of wisdom. After that, when you start moving from the confluence of Vajra and Padma, the sensory discriminations are exhausted, and only self-awareness appears in the form of mind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་དག་འབྲལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་
ཤེས་དང༌། མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ནས། སྒོ་དགུ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གནས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བཟུང་བ་ལ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
由智慧所了知的安乐受用，是异熟的刹那自性，并且是极喜的自性，是光明智慧的自性，应当了知是方便的体性和贪欲莲花母的体性。然后，以字母“ཕཊ་”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 phaṭ，摧伏）的音声，在莲花的花蕊之中，以菩提心明点的相续供养，这是不悦意的自性和遍计的刹那自性。其他名称还有，是正断和离贪的自性，是近得光明的智慧，应当了知是界限的自性。在那之后，根、境和识全部灭尽，九门关闭的时候，命等风融入一个风轮之中，心和心所，以及微细习气的垢染全部寂灭于一味性的事物之中，贪欲、离贪欲和贪欲中间不灭，各自获得自证的法身自性，获得无始无终的法性真如，远离各种各样的刹那集合，仅仅执持金刚顶菩提心明点，对于遍布的胜义菩提心真如，完全了知其具有的相状，体验俱生喜乐，这是大乐，是第四真如，是应当领受的，是光明，应当了知是成为果位之性。对于那个人来说，有和无，事物和非事物，束缚和解脱，常和断，有相和无相，空和非空，轮回和涅槃，有和寂灭，世俗和胜义，因和果，舒展和收缩，去和来等等的体性差别是没有的，你应当了知那个。这是外显现菩提次第。在那之后，真如。

【英语翻译】
The bliss experienced that is to be realized by wisdom is the nature of the moment of fruition, and it is the nature of supreme joy, and the nature of the wisdom of clear appearance, and it should be known to be the nature of skillful means and the nature of the lotus mother of desire. Then, with the sound of the letter "PHAṬ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit phaṭ, meaning "to destroy"), offering is made within the lotus calyx with the continuous stream of bodhicitta bindus, which is the nature of unpleasantness and the nature of the moment of conceptualization. Other names also exist, such as the nature of complete separation and freedom from desire, the wisdom of near attainment of appearance, and it should be known to be the nature of boundaries. After that, when all the faculties, objects, and consciousnesses are exhausted, and the nine doors are closed, when the life force and so on become one wind mandala, and all the subtle stains of mind, mental factors, and habitual tendencies are completely pacified into a single-flavored entity in a state of complete peace, and when desire, non-desire, and the intermediate state of desire have not ceased, each individually attains the self-aware nature of the Dharmakaya, attaining the suchness of the nature of reality without beginning or end, free from the collection of various moments, holding only the vajra-peak bodhicitta bindu, and fully knowing the characteristics of the all-pervading ultimate bodhicitta suchness, experiencing the co-emergent bliss, which is great bliss, the fourth suchness, that which is to be taken, luminosity, and should be known as the very nature of becoming the fruit. For that person, there is no distinction of characteristics such as existence and non-existence, things and non-things, bondage and liberation, permanence and annihilation, with form and without form, emptiness and non-emptiness, samsara and nirvana, existence and peace, conventional and ultimate, cause and effect, expansion and contraction, going and coming, and so on. You should know that. This is the sequence of outer manifestation of enlightenment. After that, suchness.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་འབད་པ་མེད་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དུ་བ་ལས་མེ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཉིས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་འཕྲོ་བས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོ་བོའི་བར་རམ་སྙིང་ག་ལ་ཐུག་པ་བསྲེགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དང་པོར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་འཁོར་བའི་མེ་ལོང་ཆེན་པོ་ཏིལ་མར་དང་ཐལ་བས་ཕྱིས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རླུང་ཐིམ་པ་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་མ

【汉语翻译】
在获得（光明）之前，你首先会毫不费力地看到如海市蜃楼般的五彩光芒，宛如 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष；梵文罗马转写：indradhanus；汉语字面意思：彩虹)。 此时，你应该这样理解：如同从烟雾中得知有火一样，我确信无疑地会亲证真如。 在那之后，你所见到的第二个如月光般的光轮，你应该认识到那是明觉智慧的自性。 在那之后，你所见到的第三个如日光般的光轮，你应该知道那是明觉清晰的自性。 在那之后，如暮色般显现的光明，你应该证悟那是光明临近获得时的自性。 在那之后，当光明全部隐没，显现出如同无云晴空般，无分别念且极度明亮的喜乐自性时，你应该知道那是万法皆空的自性光明。 这是内在现证菩提的次第，这是手印的次第。 现在要讲述三摩地的次第： 首先，瑜伽士观想位于脐轮的法界轮，在八瓣莲花的中心，有字母 རཾ (藏文：རཾ；梵文天城体：रं；梵文罗马转写：raṃ；汉语字面意思：让) 燃烧，从那燃烧的 རཾ (藏文：རཾ；梵文天城体：रं；梵文罗马转写：raṃ；汉语字面意思：让) 中生出的光轮，放射火焰，从头顶开始直到脚底，使一切显现消失，然后再次从脚底开始直到头顶或心间，焚烧一切，进入万法皆空的境界，这就是圆满持守的三摩地。 首先，从所有毛孔中生出的光轮，使其动摇和稳定都不可见，然后自身也同样如此。 这样的三摩地被称为“随坏灭”，是第二种三摩地。 这两种三摩地的比喻是：如同秋季无浊的水中显现月亮的倒影，清晰可见，同样，在三摩地中，万法皆空的真如也会清晰显现。 自性清净，犹如用麻油和灰烬擦拭过的轮回大镜，当呼吸之气消散时，从那之中不会有任何不同的……

【英语翻译】
Before attainment, you will effortlessly see a collection of five-colored rays of light like a mirage, like an इंद्रधनुष (Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुष; Sanskrit Romanization: indradhanus; Chinese literal meaning: rainbow). At that time, you should understand it like this: just as one knows fire from smoke, I will undoubtedly directly realize the suchness. After that, the second wheel of light that you see, like moonlight, you should recognize that it is the nature of luminous wisdom. After that, the third wheel of light like sunlight, you should know that it is the nature of clear luminosity. After that, the light that appears like twilight, you should realize that it is the nature of your own being when light is about to be attained. After that, when all appearances have subsided, and what appears is like a cloudless sky, without conceptualization, and with a very clear nature of joy, you should know that it is the clear light of the nature of emptiness of all things. That is the sequence of inner enlightenment. This is the sequence of mudras. Now, the sequence of samadhi will be explained. First, the yogi visualizes the Dharma Dhatu Mandala located at the navel, and in the center of the eight-petaled lotus, the letter རཾ (Tibetan: རཾ; Sanskrit Devanagari: रं; Sanskrit Romanization: raṃ; Chinese literal meaning: ram) is burning. The wheel of light emanating from that burning རཾ (Tibetan: རཾ; Sanskrit Devanagari: रं; Sanskrit Romanization: raṃ; Chinese literal meaning: ram), radiating flames, from the top of the head to the soles of the feet, makes all appearances disappear, and then again from the soles of the feet to the top of the head or the heart, burning everything and entering the state of emptiness of all things, that is the samadhi of complete holding. First, the wheel of light that arises from all the pores of the skin, make its movement and stability invisible, and then make oneself likewise. Such a samadhi is called "subsequent destruction," and it is the second samadhi. The analogy for the two samadhis is: just as in autumn, the reflection of the moon appears in clear water without turbidity, and its appearance is seen very clearly, similarly, in samadhi, the suchness of emptiness of all things will appear clearly. Naturally stainless, like a great mirror of samsara wiped with sesame oil and ashes, when the breath dissolves, there is nothing different from it...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་པ་བཞིན་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་
པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་དག་ཡོད་དེ། དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་སྔགས་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐུས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་དབང་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལས་བྲེད་པའི་མིས། །མི་འདོད་ཀྱང་ནི་ལྟུང་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་པའི། །སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཐབས་ཙམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའམ་སྐུ་བསྐྱེད་པའམ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་ནི་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་དེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས་གང༌། །སྤང་བྱ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་མར་མེ་ཐོགས། །ལམ་མཐོང་ནས་ནི་འདོར་བ་ལྟར། །ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ཤེས་པ་འདོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཐབས་རྣམས་འདོར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདོར་ན་དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌

【汉语翻译】
之所缘一样。于第二禅定，将显现融入于真如无别之中。那是禅定的次第。这是现证菩提次第之方便差别。为了开示以手印和禅定次第之方便所应获得的真如，当念诵名为菩提心之明咒。如是，明咒等具有自性成就之能力，如消除毒物等之明咒一样。如果光明尚未显现，则以世尊所说之成就明咒之威力，刹那间不由自主地将真如显现出来。如从树上惊吓之人，不愿亦会坠落。同样，以世尊所说之明咒之力，获得真如。阿等明咒存在于生起次第中，这不合道理吗？为何在圆满次第中要持明咒呢？不能那样说，因为明咒仅仅是方便而已。念诵明咒或生起本尊身，或者成办寂静等事业之集合并非如此，如三昧耶手印和等入一样，仅仅随念明咒是合理的。获得真如时，则无明咒、手印和禅定。从方便所生之物获得后，所应舍弃之物即名为方便。如是说。如某人持灯，见路后则舍弃一样。以知识见所知后，同样，知识将舍弃。如是所说。在生起次第中，不应舍弃方便，如果舍弃，则彼时是最初之行者，并且因为尚未习惯之故，将获得异生之地位。因此，太过分了，足够了。彼已开示现证菩提次第之方便差别。双运次第之方便有二，即因之次第和果之次第。其中，名为因之次第者，即对分别说部等之外境显现执着之诸人，以及瑜伽行者们，以及菩萨们。

【英语翻译】
Just like the object of focus. In the second samadhi, it will appear to merge into the suchness without difference. That is the order of samadhi. This is the differentiation of methods in the order of manifest enlightenment. In order to show the suchness to be obtained by the methods of mudra and samadhi, the mantra called Bodhicitta should be recited. Thus, mantras and the like have the power of self-accomplishment, just like mantras that eliminate poisons and the like. If the clear light has not yet manifested, then by the power of the accomplished mantra spoken by the Bhagavan, the suchness will be revealed involuntarily in an instant. Just as a person frightened from a tree, even unwillingly, will fall. Similarly, by the power of the mantra spoken by the Bhagavan, the suchness is obtained. Is it not reasonable that mantras such as A are present in the generation stage? Why should mantras be held in the completion stage? It cannot be said that way, because mantras are only a means. Reciting mantras or generating the deity's body, or accomplishing the collection of peaceful and other activities is not the case, just as remembering the mantra is only reasonable, just like the samaya mudra and absorption. When suchness is obtained, there is no mantra, mudra, or samadhi. After obtaining what arises from the means, what should be abandoned is called the means. It is said. Just as someone holds a lamp, and discards it after seeing the road. After seeing the knowable with knowledge, similarly, knowledge will be discarded. That is what is said. In the generation stage, it is not appropriate to abandon the means, if abandoned, then at that time he is the first practitioner, and because he is not yet accustomed, he will attain the state of an ordinary being. Therefore, it is too much, enough. He has shown the differentiation of methods in the order of manifest enlightenment. The methods of the union stage are two, namely the order of cause and the order of effect. Among them, the one called the order of cause is for those who are attached to the external objects of the Vaibhashikas and others, as well as the Yogacharas, and the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྣང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་སྣང་བ་དང༌། བརྟགས་པ་དང་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་གཉིས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་རྫས་དང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདག་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སྤྱོད་པ་འབྱུང་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མི། །དེ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང༌། །བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འབྱུང༌། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ལམ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུའོ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་
གྱུར་པས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་དང་གཟུགས་རགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་རིམ་པ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བའི

【汉语翻译】
进入二次第瑜伽士的法与补特伽罗无我，有和无，有相和无相的现识，世俗和胜义的显现，以及分别和非分别的本尊瑜伽的显现等等，将二者融为无别且为一体。以无分别瑜伽现量的量度，如实证悟的实相极为明晰，这就是因的结合次第。获得此实相的瑜伽士，对于行为、功德、物质和种姓的差别所区分的，存在于自他相续中的事物，完全了知其无有差别，这就是果的结合次第。在无分别智慧的境界中，怎么会没有因和果的其他差别呢？这是可以说的，就像我这样的名言可以安立。但心识的觉悟者不是这样的。进入唯有自证才能证悟的智慧中，他们会看到因和果的差别没有差异，因为他们没有分别念。从前世的愿力中，产生利益众生的事业和行为，就像如意宝一样的人。
这仅仅是接近。
从墙壁等等中，
教法如所愿地产生。
如是所说。这是结合次第之方便的差别。然后，在此应修习此，五次第的清净自性是怎样的呢？在此应说，是五蕴和五智，五大种，五灌顶，五如来，五道和五识的自性。其中，色蕴的清净是金刚念诵的次第，因为自己的轮涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变为精液和血滴的形象，生起具有颜色和形状之自性的色，并且为了舍弃对粗大色的执着，因此应当串习唯有微细风的次第。

【英语翻译】
For yogis who have entered the two stages, the selflessness of phenomena and persons, existence and non-existence, appearance with and without characteristics, the appearance of consciousness, the appearance of conventional and ultimate truths, and the appearance of deity yoga with and without conceptualization, etc., make the two without difference and of one taste. That which is the reality that is thoroughly clear, which is to be truly realized by the measure of direct perception of yoga without conceptualization, is the stage of union of the cause. The yogi who has attained that reality completely knows that the things that exist in the continuums of self and others, which are distinguished by differences in actions, qualities, substances, and lineages, are without difference, which is the stage of union of the fruit. How can there be no other difference between cause and effect in the state of non-discriminating wisdom? It is to be said that terms like "I" can be applied. But the one who realizes with the mind is not like that. Those who have entered the wisdom that is to be realized only by self-awareness see no difference in the difference between cause and effect, because they have no conceptualization. From the power of previous aspirations, the benefit and conduct of sentient beings arise, like a wish-fulfilling jewel.
This is only near.
From walls and so on,
The teachings arise as desired.
As it is said. This is the difference in the means of the stage of union. Then, here, this should be practiced. What is the nature of the five pure stages? Here it should be said that it is the nature of the five aggregates and the five wisdoms, the five great elements, the five empowerments, the five tathagatas, the five paths, and the five consciousnesses. Among them, the purification of the form aggregate is the stage of vajra recitation, because one's own wheel (cakra, chakra, chakra, 轮) becomes the image of semen and blood drops, generating form with the nature of color and shape, and in order to abandon attachment to coarse form, one should practice only the subtle stage of wind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སེམས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་འདི་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཐོབ་པ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྤངས་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཐོབ་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རང་བཞིན་རྣམས་འོད་གསལ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་དེ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་སའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམས་འགགས་ནས་སེམས་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཇུག་

【汉语翻译】
色蕴的清净是心清净的次第，心是对于仅仅具有安乐等相状的事物，极其清晰地专注，因为大多数是具有那种相状的缘故。因此，它的清净是第二次第。识蕴清净的自性是自我加持的自性，识蕴是执持对境为相状的自性，而这又是自己和他人相续中存在的物体集合的对境，通过十二种幻化的比喻次第获得，这就是识蕴。行蕴是善等，那些也是因为贪欲等清净的缘故，它的清净是现证菩提的次第。识是所有事物的自性，它的清净的体性是双运的次第。如镜般的智慧的体性是金刚念诵的次第，当获得舍弃进入等次第的非男非女的念诵时，瑜伽士会像看到影像一样见到法界智慧。心清净的次第是平等性智慧的自性，在那里，心和心所的体性，以及智慧和识，以及自性都获得光明般的平等性。自我加持的次第是，个别观察智慧的自性，因为在那上面，对于有情和器世间，像幻化一样个别地观察的缘故。现证菩提的次第是努力成办事业的智慧的自性，因为进入那真实性中，仅仅是不费力地成办所有有情利益的缘故。双运的次第是极其清净的法界智慧的体性，因为仅仅是无垢且无边虚空般的智慧在那上面显现的缘故。金刚念诵的次第是地的体性，因为粗大的分别念完全寂灭的缘故。水清净是心清净的次第，智慧和识以及自性等止息后，心以水流的方式进入。

【英语翻译】
The purification of the form aggregate is the stage of purifying the mind. The mind is extremely clearly focused only on aspects such as happiness, because it is mostly of that aspect. Therefore, its purification is the second stage. The nature of the purification of the perception aggregate is the nature of self-blessing. Perception is the nature of grasping objects as signs, and this is also the object of the collection of things that exist in the continuum of oneself and others, which is obtained sequentially through the twelve similes of illusion, which is perception. Volition is virtue and so on, and because those are also purified of desire and so on, its purification is the stage of manifest enlightenment. Consciousness is the nature of all things, and the essence of its purification is the stage of union. The essence of mirror-like wisdom is the stage of vajra recitation. When one attains the recitation of a hermaphrodite, abandoning the stages of entering and so on, the yogi will see the wisdom of the dharmadhatu like seeing a reflection. The stage of purifying the mind is the nature of equality wisdom, because there, the nature of mind and mental factors, as well as wisdom and consciousness, and nature all attain luminous equality. The stage of self-blessing is the nature of discriminating wisdom, because on that, beings and the world of objects are individually discriminated as if they were illusions. The stage of manifest enlightenment is the nature of the wisdom of diligently accomplishing activities, because by entering into that very nature, all the benefits of sentient beings are accomplished effortlessly. The stage of union is the essence of the wisdom of the extremely pure dharmadhatu, because only wisdom like immaculate and infinite space appears on it. The stage of vajra recitation is the nature of earth, because coarse discriminations are completely pacified. The purification of water is the stage of purifying the mind, when wisdom, consciousness, and nature cease, the mind enters in the manner of a stream of water.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩྭ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་ན་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དེ་ནས་བརྩམས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཚོགས་བསགས་དེ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །འདོད་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུ་བསམ་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་དུས་ཕྱིས་བྱ་བ་མེད་པ་དང་མི་སློབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པས་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ་ང་རྒྱལ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་འོད་གསལ་བར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་

【汉语翻译】
之故。自加持之次第乃是火清净之自性，以如幻之等持之火焚烧所缘之分别之故。风清净乃是现证菩提之次第，光明中贪欲与离贪欲与贪欲之间等如草般取走之故。双运之次第乃是虚空清净之体性，法界之智慧乃是虚空之体性之故。金刚念诵之次第乃是明智灌顶之体性，阿赖耶等诸识完全转变故，相续清净之故。心清净之次第乃是不退转灌顶之体性，获得心清净时，不再退转之故。自加持之次第乃是秘密灌顶之体性，获得智慧身之故。自彼时起，彼无分别，行事且积聚资粮，由此，彼之形状与身色手印，如欲而思，修不可思议之身。如是所说也。现证菩提之次第乃是智慧之灌顶之体性，彼乃以外与内之自性之智慧之次第所获得之故。双运之次第乃是智慧智慧之灌顶之体性，彼乃是成为果与其后无事可做与无学之故。金刚念诵乃是毗卢遮那之体性，由此如前者般获得如镜之智慧之故。心清净之次第乃是宝生之体性，获得彼者乃是成办虚空藏之等持之所有意念圆满之故，或我慢之根本之智慧与，诸识与自性之集合融入光明之故。自加持之次第乃是无量光之体性，以如幻之等持如实观察一切事物之故。现证菩提之次第乃是不动之体性。

【英语翻译】
Therefore. The stage of self-blessing is the nature of pure fire, because the fire of illusion-like samadhi burns the conceptualizations of the object. The purification of wind is the stage of manifest enlightenment, because attachment, detachment from attachment, and intermediate attachment, etc., are taken away like grass from the clear light. The stage of union is the essence of pure space, because the wisdom of the Dharmadhatu is the essence of space. The stage of Vajra recitation is the essence of the wisdom empowerment, because the continuum is purified by the complete transformation of consciousness, such as the Alaya. The stage of mind purification is the essence of the irreversible empowerment, because when mind purification is attained, there is no turning back. The stage of self-blessing is the essence of the secret empowerment, because the wisdom body is attained. From that time on, it is without conceptualization. Having acted and accumulated merit, from that, its shape, body color, and hand gestures, think as desired, contemplate the inconceivable body. As it is said. The stage of manifest enlightenment is the essence of the wisdom empowerment, because it is attained through the stage of wisdom that is the nature of outer and inner. The stage of union is the essence of the wisdom and knowledge empowerment, because it is the result, and later there is nothing to do, and it is non-learning. Vajra recitation is the essence of Vairochana, because it attains mirror-like wisdom as before. The stage of mind purification is the essence of Ratnasambhava, because attaining it fulfills all the thoughts of the samadhi of the treasury of space, or the wisdom of the root of pride, and the collection of consciousness and nature dissolves into the clear light. The stage of self-blessing is the essence of Amitabha, because the illusion-like samadhi accurately examines all things. The stage of manifest enlightenment is the essence of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དག་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་གོང་ན་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱི་ཆོགས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིང་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
因为，这与第四个真如以及法界没有差别。双运次第是利益成就的体性，因为能够成办所有众生界的成熟和解脱等所有事业。金刚念诵次第是加行道的体性，因为在分别思维世间和出世间道的自性菩提分法三十七支的咒语含义时，能如实照见。心清净次第是见道的体性，因为能于十五刹那间照见显现等一一智慧乃至随念。自我加持次第是修道的体性，因为能于一刹那间现证如幻三摩地的自性。现证菩提次第是胜道的体性，因为是无间道和解脱道的自性。双运次第是无学道的体性，因为是决择慧的自性，因此没有比这更高的行为了，也没有什么要学习的了。五种识的体性是这样的：具有众生和器世界自性的色等是义的识，其清净的体性是金刚念诵次第，因为能遮止粗大的分别念。属于自和他相续的诸根是众生，其清净的体性是心清净次第，因为是所有诸根的自性，自性法尽之故。烦恼意的识是我的识，其清净的体性是自我加持次第，因为能遮止执著如幻三摩地的我等。眼等识是了别的识，其清净的体性是现证菩提次第。

【英语翻译】
Because, it is no different from the fourth Suchness and the Dharmadhatu. The order of union is the nature of accomplishing benefit, because it can accomplish all the activities of maturing and liberating all sentient beings. The order of Vajra recitation is the nature of the path of application, because when discriminating the meaning of the mantra of the thirty-seven branches of enlightenment of the nature of the worldly and transcendental paths, it is seen as it is. The order of purifying the mind is the nature of the path of seeing, because it can see each of the appearances and wisdoms up to recollection in fifteen moments. The order of self-blessing is the nature of the path of meditation, because it manifests the nature of the illusory Samadhi in one moment. The order of manifesting enlightenment is the nature of the excellent path, because it is the nature of the uninterrupted path and the path of liberation. The order of union is the nature of the path of no more learning, because it is the nature of the discriminating wisdom, so there is no higher action than this, and there is nothing to learn. The nature of the five consciousnesses is as follows: forms, etc., which have the nature of sentient beings and the world of objects, are the consciousness of meaning, and its pure nature is the order of Vajra recitation, because it can prevent coarse discrimination. The senses belonging to oneself and others are sentient beings, and their pure nature is the order of purifying the mind, because it is the nature of all the senses, and the nature of Dharma is exhausted. The afflicted mind is the consciousness of self, and its pure nature is the order of self-blessing, because it can prevent attachment to the self of the illusory Samadhi, etc. The consciousnesses of the eye, etc., are the consciousnesses of discrimination, and their pure nature is the order of manifesting enlightenment.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམས་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་ཡོངས་སྤྱོད་དང༌། །དེ་ཡི་འཇུག་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་གྱིས་དག་
པར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའ

【汉语翻译】
，因为这能阻止进入的识。阿赖耶识是缘起的识，其清净的自性是双运的自性，因为它能摧毁所有具有习气和烦恼的种子。圣者弥勒菩萨说：了知义与有情我等，显现的识，极生的彼无意义，彼无故，彼亦无。如是，一是缘起的识，二是近行者，近行遍行，及其入行生于心。如是说。同样，痴、嗔、慢、贪、嫉妒的清净是第五个次第。其中，痴的清净是金刚念诵，为了清净对咒语有执着者的痴。嗔的清净是心清净的次第，因为它能摄集一切。慢的清净次第是自我加持的次第，因为它是清净了凡夫的慢之后，执持智慧身殊胜的慢的自性。贪的清净是现证菩提的次第，因为它是以远离贪和贪之间的次第来清净的自性。双运的次第是嫉妒清净的自性，因为它能摧毁所有染污和清净的习气。同样，语的清净是金刚念诵的次第，因为三个字是所有语自性的因。心清净的次第是心的自性，因为它能阻止心和心所生的习气。自我加持的次第是身清净的自性，因为智慧身能阻止凡夫的蕴等一切。这是世俗谛清净的自性，现证菩提的次第是胜义谛清净的自性，因为那。

【英语翻译】
, because it prevents the entering consciousnesses. The alaya-vijñana is the consciousness of conditions, and its nature of complete purity is the nature of union, because it destroys all seeds with habits and afflictions. The noble Maitreya said: Know the meaning and sentient beings, the appearing consciousness, the extremely born one is meaningless, because it is absent, it is also absent. Thus, one is the consciousness of conditions, the second is the one who engages closely, engaging closely and completely, and its entering action arises from the mind. Thus it is said. Similarly, the purification of ignorance, hatred, pride, desire, and jealousy is the fifth stage. Among them, the purification of ignorance is the vajra recitation, in order to purify the ignorance of those who are attached to mantras. The purification of hatred is the stage of purifying the mind, because it gathers everything closely. The stage of purifying pride is the stage of self-blessing, because it is the nature of holding the pride of the superior body of wisdom after purifying the pride of ordinary people. The purification of desire is the stage of manifest enlightenment, because it is the nature of purifying by gradually separating from desire and intermediate desire. The stage of union is the nature of purifying jealousy, because it destroys all contaminated and purified habits. Similarly, the purification of speech is the stage of vajra recitation, because the three letters are the cause of all the nature of speech. The stage of purifying the mind is the nature of the mind, because it prevents all habits arising from the mind and mental factors. The stage of self-blessing is the nature of purifying the body, because the body of wisdom prevents all ordinary aggregates and so on. This is the nature of purifying the conventional truth, the stage of manifest enlightenment is the nature of purifying the ultimate truth, because that.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཏི་མུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྲག་དོག་གིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རིམ་པ་ལྔ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱེད་པ་ན། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་སྦྱངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབས་ནས། གང་གི་ཚེ་དེ་
ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་ཚེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ཡང་རུང༌། །རྣམ་རྟོག་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད། །འདི་ནི་ཙནྡན་ལས་བྱུང་ཡང༌། །རེག་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་ནི། །སེམས་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ཆེན་གྱིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
是自性的缘故。双运次第是二者皆为清净的体性，因为能使世俗谛和胜义谛二者不二。同样，近分的烦恼的清净的体性也应当分别解说，同样，被愚痴所摄的近分的烦恼，那些是金刚念诵。被嗔恨所摄的那些是心清净的次第。被我慢所摄的那些是自我加持的次第。被贪欲所摄的那些是现前菩提的次第。被嫉妒所摄的那些是双运的次第。然后这里应当分析，一些于数量上颠倒错乱的人说，为什么这些只有五种次第，不多也不少呢？因此这里应当说，这里首先生起次第的瑜伽士以百种姓的分类使身体完全寂静时，通过调伏庸常的身语，获得殊胜的天尊的形象，成办自他二利后，当其
也因为仍然是有分别念的，所以想应当舍弃的时候。就修习圆满次第的等持，无论是善或不善，任何分别念都没有。火是用来焚烧的，不因所依的不同而有差别。即使这是从旃檀中生出的，接触也会焚烧。即使是微小的分别念，一切都应当舍弃。通过了悟错乱的自性，就能调伏心。分别念的大魔会使人堕入轮回的苦海。等等所说。然后首先以金刚念诵的次第使各种各样的语词完全清净。在那之后，以心清净的次第，具有能摄集八识自性的三种智慧和自性，使心完全清净。然后没有他利，以前的愿望显现，大悲

【英语翻译】
is the reason for its inherent nature. The stage of union is the essence of both being completely pure, because it makes the conventional truth and the ultimate truth non-dual. Likewise, the essence of purification of the near afflictions should also be explained separately. Similarly, those near afflictions that are included by ignorance are the Vajra Recitation. Those that are included by hatred are the stages of purifying the mind. Those that are included by pride are the stages of self-blessing. Those that are included by desire are the stages of manifest enlightenment. Those that are included by jealousy are the stages of union. Then here it should be analyzed, some people who are confused about the numbers say, why are there only five stages, neither more nor less? Therefore, it should be said here that first, when the yogi of the generation stage makes the body completely solitary by the classification of hundreds of lineages, by subduing the ordinary body, speech, and mind, obtaining the form of a particularly superior deity, accomplishing the benefit of oneself and others, when that
is also still with conceptualization, so when you think that you should abandon it. Then practice the samadhi of the perfection stage, whether it is good or bad, there is no distinction of any conceptualization. Fire is for burning, and there is no difference due to the difference of the support. Even if this is born from sandalwood, contact will burn. Even small conceptualizations, everything should be abandoned. By realizing the nature of delusion, the mind can be subdued. The great demon of conceptualization will cause people to fall into the ocean of samsara. And so on. Then first, the stage of Vajra Recitation makes all kinds of words completely pure. After that, with the stage of purifying the mind, having the nature of gathering the eight consciousnesses, the three wisdoms and the nature of the self, make the mind completely pure. Then there is no benefit for others, the previous wishes manifest, great compassion.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་མི་རིགས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ལྟ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འདི་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གིས་སམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་ལ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། ཉེས་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་བསྐལ་པ་འམ་མ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་
ལ་ཕ་རོལ་ན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཞན་མེད་དེ་དེ་ནི་གྲངས་ལྷག་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་གྲངས་ཉུང་བ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད། འདི་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་གསུམ་མཐོང་ནས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པས་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ནི་མན་ངག་བཞི་པས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅུ་གཉིས་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་གྱིས་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ཕྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
那些具有染污者不应安住于此种自性中，并且是胜义谛唯一的自性，由于自己的见解退失，因此为了消除这些过患并且为了利益众生，以刹那或获得近现等次第，执持一切种类的殊胜智慧身，为坛城所围绕。之后，百般执着于此，将会产生过患，为了舍弃该过患，再次进入光明，从而清净世俗谛。之后，具有世俗谛和胜义谛二者混合之相，具有无始无终的法身自性，不住涅槃的体性，刹那间摄受众生的金刚身获得后，将安住于劫或千劫中，这是双运三摩地的次第。此

【英语翻译】
Those who possess defilements should not abide in such a nature, and it is the sole nature of the ultimate truth. Because one's own view deteriorates, therefore, in order to eliminate these faults and to benefit sentient beings, through the stages of instantaneous or obtaining near-attainment, one holds the supreme wisdom body endowed with all aspects, surrounded by the mandala. Then, by clinging to it in a hundred ways, faults will arise. In order to abandon that fault, one enters the clear light again and purifies the conventional truth. After that, having the aspect of the mixture of the conventional and ultimate truths, having the nature of the Dharmakaya without beginning or end, the essence of non-abiding nirvana, having obtained the Vajra body that instantly seizes beings, one will abide for an eon or a thousand eons. This is the stage of union samadhi. This

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཚུངས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་དེ་རྣམས་ལ་རྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འམ་དེ་སྤང་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེ་
སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སློབ་པའི་ས་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་གཟུགས་ཞེས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་དག་གི་གཟུགས་ཞེས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་སྐྱེའོ་འགག་གོ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་མེད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་རྒྱུར་ཡང་མེད་འབྲས་བུར་ཡང་མེད་ལས་སུ་ཡང་མེད། ལྡན་པར་ཡང་མེད་འཇུག་པར་ཡང་མེད་ཅེས་སྤྱོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་སྤྱོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་

【汉语翻译】
生起次第和圆满次第之间有什么差别呢？如果说，因为与智慧身相同，以及利益有情的事业相同。答：应当说，在自我加持的次第中，依靠幻化等十二种比喻，要做手印、坛城和咒语等一切。像这样，只要不依赖这些，那么，就像生起次第的瑜伽士一样，会带有分别念。安住于圆满次第的瑜伽士，无论是幻化等形象，还是舍弃它们，将世俗和胜义融为一体，进入任运成就的状态，并且尽轮回之际利益有情，这就是差别。像这样，只要有分别念的相，那么，就是学习的阶段。舍弃一切分别念的相，现量证悟无分别的法界。在进入无分别的陀罗尼中说：如是安住于无分别法界的菩萨摩诃萨，当名为“色”的显现时，应当这样分别：凡是称为“我的色”的行持，就是行持于分别念。凡是称为“他人的色”的行持，就是行持于分别念。称为“色生、灭、完全烦恼”就是行持于分别念。称为“无色”而行持时，就是行持于分别念。色既非自性有，也非因有，也非果有，也非业有，也非具有，也非进入，这样行持就是行持于分别念，从这里开始，直到称为“一切种智”而行持，就是行持于分别念为止，舍弃一切分别念的相，菩萨就进入无分别的法界。这就是所说的。那也就是圆满次第的等持。那么，为什么第四真实没有差别，因为除了它之外，不观察到其他，所以现前菩提。

【英语翻译】
What is the difference between the generation stage and the completion stage? If it is said that they are the same because they are the same as the wisdom body and the activity of benefiting sentient beings. Answer: It should be said that in the stage of self-blessing, relying on the twelve metaphors such as illusion, one must perform all mudras, mandalas, mantras, and so on. Like this, as long as one does not rely on these, then, like the yogi of the generation stage, one will have conceptual thoughts. The yogi who abides in the completion stage, whether it is the appearance of illusion and so on, or abandoning them, merges the conventional and the ultimate into one taste, enters the state of spontaneous accomplishment, and benefits sentient beings as long as samsara exists, that is the difference. Like this, as long as there is a sign of conceptual thought, then, it is the stage of learning. Abandoning all signs of conceptual thought, one directly realizes the realm of non-conceptual reality. In the dharani of entering non-conceptuality, it says: Thus, when a Bodhisattva Mahasattva abiding in the realm of non-conceptual reality manifests what is called "form," one should discriminate in this way: Whatever conduct is called "my form" is conduct in conceptual thought. Whatever conduct is called "the form of others" is conduct in conceptual thought. Calling "form arises, ceases, is completely afflicted" is conduct in conceptual thought. When one conducts by calling "formless," it is conduct in conceptual thought. Form is neither inherently existent, nor causally existent, nor resultantly existent, nor karmically existent, nor possessing, nor entering, conducting in this way is conducting in conceptual thought, starting from here, until conducting by calling "omniscience," it is conducting in conceptual thought, abandoning all signs of conceptual thought, the Bodhisattva enters the realm of non-conceptual reality. That is what is said. That is the samadhi of the completion stage. Then, why is there no difference in the fourth reality, because apart from it, nothing else is observed, therefore, manifest enlightenment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྤང་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚེ་འཕྲུལ་དག་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ནས། གངྒཱའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གསལ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མི་ལྡང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཐོང་གི །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་ཉམས་པ་ནི་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གནས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྟོན་པའི་གནས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པའི་གནས་

【汉语翻译】
又，对于双运次第等有什么差别呢？应当说，安住于现证菩提次第的瑜伽士，会获得舍弃世俗谛的胜义谛，然而对于安住于它的唯一，没有能力成办有情之义。因此，为了成办，从那（状态）中起身，如看待梦境般看待有情，如意宝和贤瓶般，不希求也圆满一切有情的心愿，从佛刹到佛刹，示现神通的幻化，以一切种类的殊胜具足的如来之身加持的宫殿所庄严的坛城的各种轮，显现恒河沙数般的世间界，成办如来之自性。因此，此双运次第是具足各种善巧方便，成为一切次第之果，因此具有明显的差别。获得彼真实性的瑜伽士，于何时起身之时，如何说彼为果呢？或者如果不起身，那么此时二次第的意义相同，因为没有差别，那么对于它们有什么差别呢？应当说，第四次第唯一是相同性，说这是真实的，然而瑜伽士起身，是指安住于彼真实性的同时，成办有情之义，不像声闻的菩提般，不是从彼真实性中退失。因为我等具有分别念，所以见到瑜伽士行持，那不是从彼真实性中退失，因为是恒常的等持之故。如此安住有四种，即说法之安住，行持之安住，三摩地之安住，以及内中如实安住。诸佛之身的业是行持之安住，语的业是说法之安住。

【英语翻译】
Furthermore, what differences are there between the stages of union, and so on? It should be said that a yogi who abides in the stage of manifest enlightenment will attain only the ultimate truth, abandoning the conventional truth. However, being solely focused on that, they are not capable of accomplishing the benefit of beings. Therefore, in order to accomplish this, they arise from that state and view beings as if they were in a dream. Like a wish-fulfilling jewel and a virtuous vase, without desire, they completely fulfill the wishes of all sentient beings. They go from Buddha-field to Buddha-field, displaying miraculous emanations. They emanate various mandalas adorned with palaces blessed by the Tathagata's form, which possesses all kinds of excellence. They establish realms equal to the sands of the Ganges as the nature of the Tathagata. Therefore, this stage of union possesses various skillful means and is the result of all stages, so it certainly has clear distinctions. When a yogi who has attained that very reality arises, how can that not be called a result? But if they do not arise, then at that time the meaning of the two stages is the same, and since there is no difference, what distinction is there between them? It should be said that the fourth stage is only the same nature, and it is true to say that. However, the arising of the yogi means that while abiding in that very reality, they accomplish the benefit of sentient beings, and they do not fall away from that reality, like the enlightenment of a Shravaka. Because we have conceptual thoughts, we see that the yogi is acting, but that is not falling away from that reality, because it is always in equipoise. There are four ways of abiding in this way: the abiding of teaching, the abiding of conduct, the abiding of samadhi, and the abiding of truly placing within. The activity of the body of the Buddhas is the abiding of conduct, and the activity of speech is the abiding of teaching.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞེངས་པ་དང་བཞུགས་པ་དང་གཟིམས་པ་དང་འཆག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྔོན་བཟུང་བའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། སྨོན་ལམ་དག་
ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྔར་འདུས་བྱས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་དག་ནི་བསྲེགས་གྱུར་ཅིག །བདག་གཞན་བྱེ་བྲག་ཡུལ་རྣམས་དྲུངས་ཕྱུང་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་མིན། །ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་བློ་བཟང་སྒྱུ་མའི་མི་ནི་རིག་སྔགས་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པ་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་སམ། འོན་ཏེ་གཅིག་གི་ཡིན། འདི་ལྟར་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་པས་དོན་བྱས་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་ཡིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་པར་བྱེད་པའམ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཅིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒ

【汉语翻译】
哦！心之事业为何，乃是禅定的住处。为了诸如天神等趋近，心之事业为何，乃是安住于内中如实安立。因此，如来薄伽梵，无论是起立、安坐、睡眠、行走，一切威仪中唯有平等安住，如是，获得双运次第的瑜伽士也同样如此，故无有相违。先前所持的慈悲与愿望，为了利益有情，对他们的教导和成熟等事业，如同陶匠的轮子般，无需努力便可进行。陶匠的手的运作停止，其果实花瓶等的特征已经获得，但由于先前聚合的力量，轮子仍然转动。同样，烦恼和所知障等已经耗尽，并且已经获得真如，但凭借先前的愿力，如幻术所化的化身一般，行持各种不同的佛陀事业。如是说：烧毁产生一切过患的如坏聚见般的薪柴吧！无论断除我他差别之处，都不会产生过患。即使没有过患，贤善的如幻术之人，凭借如明咒般的慈悲，以及先前的愿力，如同轮子的形态般，催促着事业。如是宣说。然后，在此需要考察的是：这第五次第的修习，是针对五个瑜伽士，还是针对一个？如此，因为每一个次第都宣说了光明的结果，所以已经完成了意义，因此必须有五个瑜伽士的必要。或者，如果是一个，那么当一个次第获得真如时，为何需要其他次第呢？在此，应该说这是针对一个瑜伽士。如此，为了清净语、心、身、世俗和胜义，或者金刚念诵等的第五次第的阶段，会变得非常圆满，但对于一个则不然。因此，名为次第的

【英语翻译】
O! What is the activity of the mind? It is the abode of samadhi. For the sake of approaching gods and others, what is the activity of the mind? It is abiding in the correct establishment within. Therefore, the Tathagata Bhagavan, whether standing, sitting, sleeping, or walking, in all postures, is only in equanimity. Likewise, the yogi who has attained the stage of union is also the same, so there is no contradiction. The compassion and aspirations previously held, for the sake of benefiting sentient beings, the activities such as teaching and maturing them, proceed effortlessly like a potter's wheel. The potter's hand ceases its activity, and the characteristics of its fruit, such as vases, have already been obtained, but due to the power of previous accumulation, the wheel continues to turn. Similarly, afflictions and obscurations of knowledge, etc., have been exhausted, and Suchness has been attained, but by the power of previous aspirations, like an emanation conjured by illusion, various Buddha activities are performed. As it is said: Burn the firewood that produces all faults, like the view of the perishable aggregate! Wherever the distinction between self and other is cut off, no faults arise. Even without faults, the virtuous person of illusion, with compassion like a mantra, and by the power of previous aspirations, urges action like the form of a wheel. Thus it is said. Then, here it needs to be examined: Is this meditation of the fifth stage for five yogis, or for one? Thus, because each stage explains the result of luminosity, the meaning has been accomplished, so there must be a necessity for five yogis. Or, if it is one, then when one stage attains Suchness, why is there a need for other stages? Here, it should be said that it is for one yogi alone. Thus, in order to purify speech, mind, body, conventional and ultimate truths, or the stage of the fifth stage of Vajra recitation, etc., it becomes very complete, but not for one. Therefore, the meaning of the term 'stage'

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ལྕགས་ཀྱི་དབྱིག་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་གཅིག་བུ་ལ་རིམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་རིག་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རིམ་པ་མ་ཡིན་ལ་དབྱེ་བ་
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྐུའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཅིག་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ལེའུ་སོ་སོ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ཤིང་དེའི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ཏེ། རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་རྫོགས་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དམ། །བྱ་བ་ཅུང་ཟད་འགའ་ཞིག་ལ། །རྗོད་བྱེད་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་དག །དམུས་ལོང་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་བྱ་རོག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཡོངས་བརྟགས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག །དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཚིག་དག་ནི་སེའུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བསྙད་པ་ལས། །ཉན་པ་པོ་ནི་འཇུག་པར་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是因为有意义，因为后后的次第能获得超胜的果位。否则，如铁棒一般，金刚念诵的次第，或者其他任何一个，次第本身怎么能行得通呢？然而，如果考虑到自己的种姓而说其智慧，那么，那时就不是次第，而是要说差别。如所说，金刚念诵、身念诵等差别有十一种，其他也是如此，如前所说。因此，瑜伽士唯一一个次第次第地串习，就能显现获得大金刚持的果位，如根本续第十八章所说，是专注于所说之禅修的修行者之一。其中，不是每一章都有要禅修的，因为是唯一一个的缘故。众生的界是由于续的多种多样，以旃檀等差别，有情之差别是种姓，以其差别所说的差别是种姓，以次第所要获得的真如之差别是不行的。又说，每一个次第都显示光明之真如，那是指为了显示真如的差别，显现的只是双运的次第，所以没有过失。那圆满后，现在要说造论的作者等，如是说：一切论典，或者对于少许的事情，如果没有能表达的，世界都将变成盲聋哑。如是所说。没有能表达的论典，如乌鸦的声音等，将变得没有意义，关联和随顺的方法，成就士夫的意义，完全考察自在的词，除此之外不自在。也如是说。没有关联的词，如说“苹果十个”等词一样，将变得没有意义，要说关联，因为说了关联，听者才能进入，因此

【英语翻译】
It is meaningful because the latter stages attain superior states. Otherwise, how could there be any sequence in a single Vajra recitation, like an iron rod, or anything else? However, if one speaks of its wisdom in relation to one's own lineage, then it is not a sequence, but a distinction to be made. As it is said, Vajra recitation, body recitation, and other distinctions are elevenfold, and so are the others, as previously stated. Therefore, a single yogi, by gradually becoming accustomed to each stage, will manifest the attainment of the state of the Great Vajradhara, as stated in the eighteenth chapter of the Root Tantra, being one of the practitioners who diligently meditates on what is to be said. In that, there is no meditation to be done in each chapter, because it is only one. The realm of beings is due to the variety of tantras, and the distinction of individuals is the lineage, with distinctions such as sandalwood. The distinction explained by its distinction is the lineage, and the distinction of Suchness to be attained by stages is not possible. Furthermore, to say that each stage reveals the Suchness of luminosity is for the purpose of revealing the distinction of Suchness itself, and there is no fault because what is manifested is only the stage of union. After that is complete, now one must speak of the author of the treatise, etc., as it is said: All treatises, or for a few things, if there is no expression, the world will become blind, deaf, and mute. As it is said. A treatise without expression, like the sound of a crow, etc., will become meaningless, connection and consistent methods, accomplishing the meaning of a person, words that are fully examined and free, other than that are not free. It is also said. Words without connection, like the words "ten apples," etc., will become meaningless, connection must be spoken, because by speaking of connection, the listener can enter, therefore.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐོག་མར་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པ་དང་འདྲ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དག་
ནི་ཐམས་ཅད་དམ། །ལས་ནི་ཅུང་ཟད་འགའ་ཞིག་གི །ཇི་སྲིད་དགོས་པ་མ་བརྗོད་པ། །དེ་སྲིད་སུ་ཞིག་ལེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དགོས་པའི་དགོས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཚད་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་དང༌། དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་དྲན་པ་དྲན་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལས་ཐ་སྙད་དེ་ལས་དོན་ཐོབ་པ་ན་བསྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དངོས་སུ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཚད་མའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་རང་གི་དོན་བྱས་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་དགོས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཐོབ་བོ། །མེ་དང་ཕྲད་པ་ན་གྲང་བ་སེལ་བ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་རང་གི་དོན་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །རང་གི་དོན་ནི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བསྐལ་པར་ཡང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རུ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བགྱིད་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་སྐྱོ་བ་དག་ནི་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ།། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། །ཐབས

【汉语翻译】
所有论著的，首先要说明关联，也是这样说的。同样，没有必要的论著就像检查乌鸦的牙齿一样，是不应该接受的。论著们，无论是全部还是少部分，只要没有说明必要性，谁会接受呢？也是这样说的。为了成办他人的利益，必须毫无疑问地说明必要性。比如，量有两种，即显现为进入（所量）和显现为成办义利。其中，显现为进入（所量）的是无分别，即眼等根对蓝色等显现。由此产生后来的确定之识，由此产生忆念，忆念产生现欲，由此产生名言，由此获得事物，那么具有燃烧和烹饪等作用的事物就真实地变得有意义，这就是显现为成办义利的量。同样，通过精进的听闻、思维和修习的次第，通过分别而成就自己的利益，从而获得显现为进入（所量）的必要性。之后，因为也要摄受其他众生，所以获得显现为成办义利的必要之必要。如果有人问，就像遇到火能驱散寒冷一样，为什么显现为成办义利不能仅仅成就自己的利益呢？那是不合理的，因为它们主要是为了成办他人的利益。菩萨们并不认为成就自己的利益是最主要的。因为自己的利益只是一个部分，所以菩萨们即使为了一个众生，也会在劫中感受地狱的痛苦。如所说：纵然于无数劫中，感受地狱诸般苦，若能令一众生熟，亦愿毫无厌倦心。这个名为《次第五》的论著是能诠（能说者）。所诠（所说者）是金刚念诵等修习的次第。关联是能诠和所诠的体性，或者词和义的体性，或者方便

【英语翻译】
It is also said that the connection should be stated at the beginning of all treatises. Similarly, a treatise without purpose is like examining a crow's teeth, and should not be accepted. Treatises, whether all or a small part, as long as the necessity is not stated, who will accept it? It is also said like that. In order to accomplish the benefit of others, the necessity of necessity must be stated without a doubt. For example, there are two kinds of valid cognition (pramana): appearing as entering (the object of cognition) and appearing as accomplishing the purpose. Among them, appearing as entering (the object of cognition) is non-conceptual, that is, the senses such as the eye appear to blue and so on. From this arises the later definite knowledge, from this arises memory, from memory arises manifest desire, from this arises terminology, from this the thing is obtained, then the thing with the nature of actions such as burning and cooking actually becomes meaningful, and that is the valid cognition of appearing as accomplishing the purpose. Similarly, through the order of diligent hearing, thinking, and meditation, by discriminating, one accomplishes one's own benefit, thereby obtaining the necessity of appearing as entering (the object of cognition). After that, because other beings must also be taken care of, the necessity of the necessity of appearing as accomplishing the purpose is obtained. If someone asks, just as meeting fire can dispel cold, why can't appearing as accomplishing the purpose only accomplish one's own benefit? That is unreasonable, because they mainly accomplish the benefit of others. Bodhisattvas do not consider accomplishing their own benefit as the most important. Because one's own benefit is only a part, bodhisattvas will endure the suffering of hell for kalpas even for the sake of one sentient being. As it is said: Even if in countless kalpas, one experiences all kinds of suffering in hell, if one can ripen just one sentient being, may one have no weariness. This treatise called 'Fifth Stage' is the expresser (the speaker). The expressed (what is said) is the order of practice such as Vajra recitation. The connection is the nature of the expresser and the expressed, or the nature of words and meaning, or the means.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་
མཚན་ཉིད་དམ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མིའོ། །དེ་ལ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉ་མི་འགུལ་བའི་མཚོ་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱིས་མོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དེས་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བདག་ཉིད་འཇའ་ཚོན་བཞིན་སྤྲོས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོའི་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲེལ་པའོ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ལྷའི་འབྲེལ་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲང་སྲོང་གི་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པའོ། །གསལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་མིའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞུ་བ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལས་བཏུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་དག་
ལས་དངོས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
以及方便所生的
体性吗？是因和果的事物的体性啊。关系也有六种变化：如来、天女、菩萨、天、非天、人。其中，如无波涛的大海，远离一切分别的垢染的薄伽梵大金刚持，如鱼不动的海般不动摇的光明的真如金刚般的等持中，以先前的大愿和广大的慈悲所策励，从光明中刹那间如彩虹般显现自身。之后，为了清净贪欲、嗔恨、愚痴之类别的众生，显现了与其法性相同的五如来，于彼等之中，以坛城主尊之相安住，为了摄受未来的众生而宣说了真如，这是如来的关系。其后，为了仅仅摄受贪欲之类别的众生，显现了四天女，请问法界等而宣说了真如，这是天女的关系。其后，显现了菩萨们，宣说了真如，这是菩萨的关系。帝释天请问等而宣说的是天的关系。以天、龙、仙人为首而宣说的是天与非天的关系。为格萨尔王等宣说佛法是人的关系。同样，有些人说，薄伽梵为如来说，彼等也为天女等所传。此处是如来的关系，因为吉祥密集金刚续的请问者是如来们，并且从其所摄集的论述也是彼之自性，即使从声音和意义上实际上没有关系，然而，分别者的分别识所作的确实是存在的，这是所有智者们所（认为的）。

【英语翻译】
And the nature arising from means?
Is it the nature of cause and effect? That relationship also changes into six types: Tathagata, goddess, Bodhisattva, god, Asura, and human. Among them, like a great waveless ocean, the Bhagavan Great Vajradhara, who has abandoned all the defilements of conceptualization, enters into the samadhi like a vajra of suchness of unwavering luminosity, like a fish not moving in the sea. Urged by previous aspirations and great compassion, from the luminosity, in an instant, he manifests himself like a rainbow. Then, in order to purify sentient beings of the nature of desire, hatred, and ignorance, he manifests the five Tathagatas with the same nature as his own, and dwells in the center of them as the lord of the mandala. In order to guide future sentient beings, he speaks the suchness, which is the relationship of the Tathagata. After that, in order to guide only sentient beings of the nature of desire, he manifests the four goddesses, and speaks the suchness by asking about the Dharmadhatu, which is the relationship of the goddesses. After that, he manifests the Bodhisattvas and speaks the suchness, which is the relationship of the Bodhisattvas. What is spoken by Indra's questioning is the relationship of the gods. What is spoken with gods, nagas, and sages as the chief is the relationship of gods and asuras. Teaching the Dharma to Gesar and others is the relationship of humans. Similarly, some say that the Bhagavan spoke to the Tathagatas, and they also transmitted it to the goddesses and so on. Here, it is the relationship of the Tathagata, because the questioners of the glorious Guhyasamaja Tantra are the Tathagatas, and the commentary collected from it is also of that nature. Even though there is no actual relationship from sound and meaning, however, what is done by the discriminating consciousness of the conceptualizer certainly exists, so all the wise ones (think).

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། བེམས་པོ་བེམས་མིན་རྟེན་སྒོ་ནས། །འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་བེམས་པོ་སྟེ། །ཉན་དང་འཆད་པ་དེ་ལས་གཞན། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འོང་བ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་པར། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་དག་གོ །དགོས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། བསམ་པ་ཉིད་དང༌། བསྒོམ་པ་ཉིད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང་གཉིས་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་མེད་ན་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲའི་དགོས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་གོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ཚིག་ཚད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཡིན། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་རེ་ཞིག་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན་ས་
འོག་ན་ཡོད་པའི་གཏེར་རྐོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཆུ་ཀླུང་དྲག་པོ་ལ་ལག་པས་རྒལ་བའོ། །དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན་རོ་ལངས་བསྒྲུབས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་ལྡོག་པའ

【汉语翻译】
已经考察完毕。同样，在这里也是，从有实体和无实体的所依之门，认为关联有两种。声与义相关联是有实体的，听和说是除此之外的。从传承的次第而来，以如来等差别，第二种是六种，有智慧的人们这样说。这被称为是总结的偈颂。必要是获得五种次第，以及思维本身，以及修习本身，做了金刚念诵等等的次第，成为自己就是吉祥金刚持大尊的形象，这是什么呢？必要的必要是，一切有情界的次第，通过显示这些次第之门，或者以光芒放射的瑜伽，成为金刚持大尊的作为，因此，这就是宣说能说等等五种。有些人认为，论典的开始，只需宣说所要宣说的内容和必要这两者。同样，暂时说“所要宣说”并不是要单独宣说，因为没有声音，论典本身也会不存在。所要宣说的也只是与关联相符的、具有方便的。声音的必要只是为了显示所要宣说的内容，否则就不是它本身了。必要的必要和前面一样。声音和意义的关联，即使不宣说，也应该通过意义来理解。如果不是这样，怎么能理解呢？像这样，如果词句不正确，怎么能确定关联等等呢？对于不确定的事物，如果智慧先行进入，也是不合理的，因为会太过分。确实如此，暂时对词句产生怀疑。怀疑也有三种：意义的怀疑，非意义的怀疑，以及意义和非意义的怀疑。其中，意义的怀疑就像挖掘地下的宝藏。非意义的怀疑就像用手横渡湍急的河流。意义和非意义的怀疑就像修持僵尸。其中，对意义产生怀疑是进入的支分。对非意义产生怀疑是退出的支分。对意义和非意义产生怀疑也是退出。

【英语翻译】
It has been examined. Similarly, here too, from the door of the basis of the substantial and non-substantial, it is considered that there are two kinds of connection. The connection between sound and meaning is substantial, listening and speaking are other than that. From the order of transmission, with the distinction of Tathagata etc., the second is said to be six kinds by those who have wisdom. This is said to be the summarizing verses. The necessity is to obtain the five stages, and the thinking itself, and the practice itself, having done the Vajra recitation and so on, to become oneself the form of the glorious great Vajradhara, what is that? The necessity of the necessity is, all the realms of sentient beings, through the door of showing those stages, or with the yoga of radiating light, to become the action of the great Vajradhara, therefore, this is the explanation of the five, such as the speaker. Some think that at the beginning of the treatise, only the content to be spoken and the necessity are to be spoken. Similarly, to say "to be spoken" for a while is not to be spoken separately, because without sound, the treatise itself will not exist. What is to be spoken should only be that which is in accordance with the connection and has skillful means. The necessity of sound is only to show what is to be spoken, otherwise it will not be itself. The necessity of the necessity is the same as before. The connection between sound and meaning, even if not spoken, should be understood through meaning. If it is not so, how can it be understood? Like this, if the words are not correct, how can the connection etc. be determined? For uncertain things, if wisdom goes ahead to enter, it is also unreasonable, because it will be too extreme. It is true, for a while doubt arises about the words. Doubt is also of three kinds: doubt of meaning, doubt of non-meaning, and doubt of meaning and non-meaning. Among them, doubt of meaning is like digging for treasure under the ground. Doubt of non-meaning is like crossing a turbulent river with hands. Doubt of meaning and non-meaning is like practicing a corpse. Among them, doubting the meaning is a branch of entering. Doubting the non-meaning is a branch of retreating. Doubting the meaning and non-meaning is also retreating.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་དུས་ཕྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐར་པའི་ལམ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ད་ནི་གང་ཟག་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དུ་ཞེ་ན། ལྔ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཙནྡན་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྨོངས་པའི་རིགས་ཅན་ནི། །ཚནྡན་ལྟ་བུའོ།། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པའི་ཡང་རྣོན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བཞི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ཞིང༌། གཅིག་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་བློ་ཅན་དག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡོབ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་དང༌། ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོབ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་ནི་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འདོད་པས་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་འདོད་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཉན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའོ། །དེ་ལ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་དང་
ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་འདོད་པ་དང༌། ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པའི་བློའི་བྱེ་བྲག་མ་སྐྱེས་པའི་རྨོངས་པ་ཡིན་ལ། རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་བ་ལྟ་བུ་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་ལ་ཆགས་པའི་མི་ཤེས་པའི། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཞ

【汉语翻译】
是支分，因此不应陷入怀疑。如果后来加入，通过修持解脱道，现证那唯一的真如，则没有任何过失。现在应当观察补特伽罗，这部论著由谁来主宰呢？有五种。这五种又是什么呢？应当说，如珍宝、旃檀、莲花、乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、白莲花等。其中愚昧之类是旃檀。根器迟钝的是乌 उत्पལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。根器中等的是白莲花。根器敏锐的是莲花。根器极敏锐的是珍宝。因此，四种人是集会说法的法器，一种人是对弟子说法的法器。有些人说有四种听法者，即：无知者、怀疑者、邪解者和具有定解者。无知者有两种：如顽石般的愚钝者和想要了解者。其中如顽石般的愚钝者是不求甚解，不愿相信，因此应当舍弃。想要了解的无知者是听闻他人善巧开示者，这才是应当接受的。他的愚昧之物会随着论典的次第而逐渐消除。怀疑者有两种：求甚解者和不求甚解者。其中不求甚解的怀疑者，无论用什么方法都无法引导，因此应当舍弃。求甚解的怀疑者，通过先提出正确的量，消除怀疑，应当对具有正确量的论典进行辨析。邪解者是具有颠倒见解者，也有三种：无知者、想要了解者和已了解者。其中无知者的智慧差别是未产生的愚昧，不愿以理证和教证来相信，这与顽石没有区别，因此应当舍弃。对于执着于业的无知，不应生起智慧的差别。

【英语翻译】
is a branch, therefore it is not reasonable to fall into doubt. If one joins later, there is no fault at all, as one will attain liberation by cultivating the path and directly realizing that very reality. Now, the individual should be examined. Who is the master of this treatise? There are five. What are these five? They should be stated: like a jewel, sandalwood, a lotus, an utpala (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, literal meaning: blue lotus), and a white lotus. Among them, the ignorant type is like sandalwood. The dull-witted one is like an utpala (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, literal meaning: blue lotus). The one with medium faculties is like a white lotus. The sharp-witted one is like a lotus. The one with the sharpest wit is like a jewel. Therefore, four types of individuals are vessels for teaching in assemblies, and one is a vessel for teaching students. Some say that there are four types of listeners: the ignorant, the doubters, the those with wrong understanding, and those with definite understanding. There are two types of ignorant people: those with minds like stones and those who want to know. Among them, those with minds like stones do not seek meaning and do not want to believe, so they should be abandoned. The ignorant who want to know are those who listen to what others skillfully explain, and they should be accepted. Their ignorance will gradually disappear with the order of the treatise. There are two types of doubters: those who seek meaning and those who do not seek meaning. Among them, the doubter who does not seek meaning cannot be grasped by any means, so he should be abandoned. The doubter who seeks meaning reverses doubt by first presenting valid evidence, and the treatise with valid evidence should be analyzed. The one with wrong understanding has a perverse view, and there are three types: the ignorant, those who want to know, and those who know. Among them, the difference in the minds of the ignorant is the ignorance that has not arisen, and those who do not want to believe in reason and scripture are no different from stones, so they should be abandoned. The difference in the minds of the ignorant who are attached to karma should not be created.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གང་བཤད་པའོ། །ཤེས་པར་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའོ།། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པར་མི་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རིགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་བ་ཙམ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་སྟ། འོན་ཀྱང་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྩད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་ལྟར་དེའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་མྱུར་དུ་བསལ་བར་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་གསུམ་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བགྲང་ངོ༌། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་དང༌། ཞི་བ་པ་དང༌། གྲངས་ཅན་པ་དང༌། རིགས་པ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་དང༌། མཆོད་འོས་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་མངོན་སུམ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཚད་མ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མི་འདོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་སེམས་པ་ཐར་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རང་གི་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་འདི་སྐད་དུ། རུས་པ་ཐལ་བ་བཞིན་སོང་ནས། །སླར་འཚོ་བ་ནི་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་རྒོལ་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་མཁས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནོད་པ་བརྗོད་
ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཅན་དེ་ནི་ཆུ་གཙང་མ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་བླངས་ནས་ནང་པར་གདོང་བཀྲུ་བ་དང༌། ཟས་ཟ་བའི་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་ལག་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་དྲི་མའི་འདམ་གྱིས་ཉེས་པ་ཉེ་བར་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གདོང་དང་ལག་པའི་དྲི་མ་མཆིལ་མས་བྱུགས་པ་དང་སྐྲ་ལ་ཕྱིས་པས་བསལ་བར་མི་ནུས་སམ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་སྨད

【汉语翻译】
如是所说。想要了解的有两种，即怀疑和寻求真谛。其中，如果怀疑而不相信，那就应该舍弃，因为怀疑本身会衰退。如是所说。想要寻求真谛也有两种，即不具量和具量。其中，什么是不具量呢？就是不依赖理智，仅仅听从他人指示就承认真谛。然而，在说有的人当中，最殊胜的那位不是争论的对象，因为这样能迅速消除他的疑惑。如果具量，那就算作第三种知识。暂时来说，那可能是顺世外道、寂静者、数论派、正理派、胜论派、供养者、论议者等等中的任何一个。其中，顺世外道仅仅因为具量而只说无有，因为对于他们来说，除了现量之外没有其他量，所以是应该驳斥的对象。就像这样，不承认比量等量，认为没有来世，背离了解脱，追随自己的定解，所以这样说：骨如灰烬已逝去，复活之事岂能成？如是说的那位论敌，已经被其他非常精进的智者以执着而驳斥。

【英语翻译】
Thus it is said. There are two types of wanting to know: doubting and seeking the truth. Among these, if one doubts and does not believe, then it should be abandoned, because doubt itself will decline. Thus it is said. There are also two types of wanting to seek the truth: those without valid cognition and those with valid cognition. Among these, what is without valid cognition? It is when one does not rely on reason, but merely accepts the truth based on the instructions of others. However, among those who say there is, the most excellent one is not an object of debate, because in this way, his doubts can be quickly dispelled. If one has valid cognition, then it is counted as the third type of knowledge. For the time being, it could be any of the Lokayata, the Shanti, the Samkhya, the Nyaya, the Vaisheshika, the Offerers, the Debaters, and so on. Among these, the Lokayata only speaks of non-existence because of having valid cognition, because for them, there is no other valid cognition other than direct perception, so they are an object to be refuted. Like this, not accepting inference and other valid cognitions, thinking that there is no afterlife, turning away from liberation, and following one's own conviction, they say: "The bones have gone like ashes, how can there be rebirth?" That opponent who speaks like this has already been refuted by other very diligent scholars with attachment.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པ་མི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྨོད་པ་ཁྱོད་ལས་ངེས་པར་དད་པར་བྱ་བ་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད། དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་དོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ནི་བསྟན་བཅོས་བ་དང་བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་ཅིང༌། བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནར་སྣང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གང་ནས་སོང་དེ་ལམ། །ཞེས་གང་སྨྲ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབད་པ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གདོང་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལས་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འདུ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། སེམས་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་འདི་ནི་བཞད་གད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཁོ་བོའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡིད་ཁས་ལེན་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡིད་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་བཞིན་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཚོར་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མིང་གཞན་གྱིས་ཡིད་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁོ་བོ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རིག་པ་
ཁས་མི་ལེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ནི་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རླུང་དང་མེ་དག་མེད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་དབང་པོས་འདིའོ་སྙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རང་རིག་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་ཚད་མ་ཐ་དད་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འདིའོ་ཞེས་སྣང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་རང་རིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་ངའོ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་ནི་རང་རིག་པའོ། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
对于那些不愿成为某种行为的奴隶，并且厌恶它的人来说，除了你之外，还有谁更值得信任呢？如果我为了与世俗相符而遵守清洁的戒律，那么世俗分为遵循教义的和不遵循教义的两种。其中，遵循教义的人遵循教义，而不遵循教义的人似乎只是盲从，正如他们所说：“伟人从哪里来，路就在哪里。”如果为了产生内心的快乐而努力这样做，那又有什么关系呢？脸、手和脚等被很好地修饰，怎么能产生内心的快乐呢？如果说外在事物的因缘聚合，靠近身体的感官等，以及心识增长的特殊性是原因，那么这就不值得嘲笑了。你将依赖于我的宗派的立场。如果承认心识会导致过失，那么我们除了由地、水、火、风组成的四大元素之外，根本没有心识。如果是这样，那么由于四大元素本身是无生命的，瓶子和布等应该像彼此一样被感知，或者成为感知者，或者没有感知。如果有人说身体自性的四大元素具有感觉，那么这就是用另一个名字承认了心识。如果我不承认除了身体的四大元素之外的意识，但它们本身就是意识的自性，而死亡的身体由于集合不完整，没有风和火等，所以不是那样，那么就像身体上的色等一样，心识不应该被感官体验为“这是什么”。也不能说它被自证智所把握。一个事物不能被不同的量所认知，因为在所有情况下它都显现为“这是什么”。因此，瓶子在某些方面不是自证智，而与此不同，显现为“我”的是自证智。即使事物本身和刹那本身是它的本质，你不是也承认它们是不同量的对象吗？这也将是同样的道理。

【英语翻译】
For those who do not wish to be enslaved by a certain behavior and who detest it, who else is more worthy of trust than you? If I observe the precepts of cleanliness in order to conform to the world, then the world is divided into those who follow the doctrine and those who do not. Among them, those who follow the doctrine adhere to the doctrine, and those who do not seem to be merely blindly following, as they say, "Where the great man has gone, there is the path." If one strives to do so in order to generate inner happiness, then what is the connection? How can the face, hands, and feet, etc., being well adorned, generate inner happiness? If it is said that the aggregation of causes and conditions of external objects, being close to the senses of the body, etc., and the particularity of the increase of mind are the cause, then this is not to be ridiculed. You will be relying on the tenets of my own school. If admitting mind leads to faults, then we have no mind other than that composed of the elements of earth, water, fire, and wind. If that is the case, then since the elements themselves are inanimate, the pot and cloth, etc., should be perceived like each other, or become perceivers, or have no perception. If one says that the elements of the body's nature have feeling, then this is admitting mind by another name. If I do not admit consciousness other than the elements of the body, but they themselves are the nature of consciousness, and the dead body is not like that because the collection is incomplete, lacking wind and fire, etc., then just like the form, etc., present in the body, the mind should not be experienced by the senses as "What is this?" Nor can it be said that it is apprehended by self-awareness. It is not reasonable that one object should be cognized by different valid cognitions, because in all cases it appears as "What is this?" Therefore, the pot is not self-awareness in some aspects, and different from that, what appears as "I" is self-awareness. Even though the thing itself and the moment itself are its essence, do you not admit that they are the objects of different valid cognitions? This will also be the same.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་ན་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པར་དངོས་པོ་བརྟན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་ལ་ནི་གང་གིས་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་འཁྲུལ་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་དག་འབྲུ་ངེས་པ་དང་ཕབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཆང་ལ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནུས་པ་དེ་ཐ་དད་དམ་འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད་གལ་ཏེ་འདུ་བའོ་ཞེ་ན། མི་རུང་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཡང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆང་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་རྩམ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཆང་གི་རྫས་མ་མྱངས་པར་མཐོང་བ་ཙམ་དེའི་ཚེ་ནི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་
ཆང་གི་རྫས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ།། དེ་མ་ཞུ་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དམིགས་པའི་ཚེ་ན་སེམས་མི་དམིགས་ཤིང་སེམས་དམིགས་པའི་ཚེ་ན་དེ་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དམིགས་པར་ཡང་འདོད་དོ།། གང་དག་གང་ཁོ་ན་ལས་ལུས་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལས་སེམས་འབྱུང་བས་རྒྱུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ལུས་དང་སེམས་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལུས་འཇིག་པ་ན་དེ་ཡང་འཇིག་པར་ནི་མི་རུང་སྟེ། འཁར་གཞོང་འཇིག་པ་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་འཇིག་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་འཇིག་པ་ན་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཅན་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དངོས་པོར་

【汉语翻译】
如果问：是这样吗？并非如此，因为它们是现量所量处的同一体。由于见到不同事物的幻觉，认为事物是常住的，在没有认识到差别的情况下，说事物是常住的那些人，仅仅是通过比量来产生信任。对于此，对于没有不同境的情况下，产生不同认识的错觉，任何也没有。以前的顺世外道说，就像以谷物、酒曲等为因的酒，随着时间的变化，会产生致醉的能力一样，与精液、血液等物质混合的诸要素，也会产生心的能力。对于那些这样说的人，应该这样说：那些能力是不同的，还是不是不同的？如果是不同的，那么它们之间有什么关系？如果说是聚集，那是不行的，因为就像那个一样，这个也是这样的，会被指出来，之前已经说过了。像酒的能力一样的例子也是不恰当的，因为酒的能力是不能同时被观察到的，所以是需要考察的。没有品尝过酒的物质，仅仅是看到的时候，是不会体验到致醉的能力的。当体验到的时候，
酒的物质因为在身体内溶解而无法观察到。如果不溶解，就无法在身体内产生致醉的能力。这样一来，在他们的观点中，当身体的要素被观察到的时候，心就无法被观察到，当心被观察到的时候，身体的要素就无法被观察到，但他们也认为是可以被观察到的。那些认为身体和心都是从同一个原因产生的，因为原因相同，所以作为所依和能依的事物存在的身体和心，不承认是从其他世界产生的那些人，实际上也是承认了另一种形式的识。身体坏灭的时候，它也不应该坏灭，因为没有见到过木碗坏灭的时候，桦树的果实也坏灭，所以所依坏灭的时候，能依也会像那样变化是不可能的，有身体的和没有身体的作为所依和能依的事物

【英语翻译】
If asked: Is that so? It is not so, because they are the same entity in the realm of direct perception. Due to the illusion of seeing different things, thinking that things are permanent, those who say that things are permanent without realizing the difference, merely generate trust through inference. For this, there is no illusion of different cognitions arising in the absence of different objects. The former Lokayata (materialist) proponents said that just as liquor made from grains, yeast, and other ingredients produces the ability to intoxicate with the passage of time, the elements mixed with substances such as semen and blood produce the power of mind. To those who say this, it should be said: Are those powers different or not different? If they are different, then what is the relationship between them? If you say they are aggregates, that is not possible, because just like that, this is also like this, it will be pointed out, as has been said before. The example of the power of liquor is also not appropriate, because the power of liquor cannot be observed simultaneously, so it needs to be examined. One who has not tasted the substance of liquor, merely seeing it, will not experience the power of intoxication. When one experiences it,
the substance of liquor is not observed because it dissolves in the body. If it does not dissolve, it cannot produce the power of intoxication in the body. In that case, in their view, when the elements of the body are observed, the mind is not observed, and when the mind is observed, the elements of the body are not observed, but they also claim that they can be observed. Those who claim that the body and mind arise from the same cause, and that because the cause is the same, the body and mind, which exist as the object of support and the supported, do not originate from another world, are in fact admitting another form of consciousness. When the body is destroyed, it should not also be destroyed, because it has not been seen that when a wooden bowl is destroyed, the birch fruit is also destroyed, so it is not possible for the supported to change in the same way when the support is destroyed, and the embodied and the disembodied as the object of support and the supported.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་རུང་ངོ༌།། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དག་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་གཅིག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་ལུས་འཇིག་པ་ན་དེ་འཇིག་པར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་བྱས་པའི་མཐུ་ལས་སྲོག་དང་ལུས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་པའི་ཚེ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་འདོར་བར་བྱེད་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཤིང༌། དེས་ཟིན་པས་སྲོག་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་ལས་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་དམིགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དག་འདི་ནི་གསོན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པས་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འདོར་བར་བྱེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་སྲིད་པའི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་
ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཐུས་བདེ་འགྲོ་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་ངང་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་དབང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་སྲིད་པ་བར་མའི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནས་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་འཁྱམ་པ་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་བཅས་སེམས། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དབེན་པ། །རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡིས། །མདོར་ན་ཐར་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་འགྲོ་ཞིང་ལུས་སྔ་མ་སྔ་མ་བོར་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་སྲོག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་མཐོང་བས་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ལུས་སུ་འཛག་པས་གང་ཟག་སྟེ་ལུང་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་དག་གིས་གསུངས་

【汉语翻译】
又，不应理。青稞苗和麦苗等，自性上是各不相同的，它们的因也不应是相同的。如果说世间上身体坏灭时，就看到它坏灭了，那不是的。因为是执持它的事物的力量所致，所以生命和身体才完全活动起来。在坏灭的时候，当舍弃那些应当执持的事物时，由于没有见到与其原因相关的身体等活动，所以世间才知道这是“死亡”。由于它（生命）的执持，生命完全活动，由于生命完全活动，身体也同样变化，世间因此才安立“这是活的”这样的名称。除了由（上述原因）产生之外，还有具有觉性自性的六识之集合。如果这样，为什么舍弃生命等呢？应说：被无始时期的有之集起谛的因所生的享受的习气所控制，并且被贪欲和嗔恨等烦恼和近烦恼所控制，以及被善作和恶作的其他种类，如法与非法之力量所致，将在善趣和地狱等处获得生，并且变成执著于具有安乐和痛苦之体性的果的垢染者，不依赖于任何事物，自性上恒常不灭的本性不消失，具有微细色身和全部根聚的，名为“寻香”的，处于中有之意的生处，从一生处漂泊到其他生处，这即是轮回。如是说：贪等垢染心，即是轮回，离彼者，胜者舍弃障，总而言之说是解脱。因此，以微细的自身之事物而行，舍弃前前之身体，恒常不灭而行的自性，应说是识。为了完全执持身体和完全执持生命，所以是活动的。因为必定能见到，所以是畜生。身体和身体中漏泄者是补特伽罗，经文中是如此等等说的。

【英语翻译】
Furthermore, it is not reasonable. Barley sprouts and wheat sprouts, etc., are different in nature, and their causes should not be the same. If it is said that when the body decays in the world, it is seen to decay, that is not so. Because it is due to the power of the things that hold it, life and body move completely. At the time of decay, when those things that should be held are abandoned, because the activities of the body, etc., related to its cause are not seen, the world knows that this is "death." Because of its (life's) holding, life moves completely, and because life moves completely, the body also changes in the same way, so the world establishes the name "this is alive." Apart from arising from (the above causes), there is also the collection of six consciousnesses with the nature of awareness. If so, why abandon life, etc.? It should be said: controlled by the habits of enjoyment born from the cause of the truth of the origin of existence from beginningless time, and controlled by afflictions such as desire and hatred and near afflictions, and by other kinds of good and bad deeds, such as the power of dharma and non-dharma, one will obtain birth in places such as the good realms and hells, and become stained with attachment to the fruit that has the nature of happiness and suffering, without relying on anything, the original nature that is constantly imperishable in its own nature does not disappear, possessing a subtle form and all the aggregates of faculties, named "Gandharva," dwelling in the intermediate state of mind, wandering from one birth place to another, this is samsara. As it is said: The mind stained with desire, etc., is samsara, devoid of that, the Victorious One has abandoned the obscurations, and in short, it is said to be liberation. Therefore, it should be said that the nature of going with the subtle self-entity, abandoning the previous bodies, and going constantly without ceasing, is consciousness itself. Because of completely holding the body and completely holding life, it is moving. Because it can definitely be seen, it is an animal. The body and what leaks into the body is a person, as it is said in the scriptures and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྟགས་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་ཟས་མི་འདོད་ཅིང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མྱང་བར་མི་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་མང་པོས་གོམས་པར་བྱས་པའི་མའི་ནུ་མའི་རོ་མྱང་བ་ཙམ་གྱིས་བཀྲེས་པས་ལྟོ་ཞུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་འཁྲུགས་པ་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་བར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གཡའ་བར་གྱུར་པ་ལུས་ལ་གནོད་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྲུག་པར་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་ལ་བ་འཇམ་པོ་བཏིང་བའི་ཁྲི་ལ་ལུས་བཞག་པ་ན་བདེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ཕ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱད་པ་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ན་གཞུང་མངས་
པར་འགྱུར་བས་རེ་ཞིག་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པས་ཚད་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་སུན་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་བདག་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་འདོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བའི་ནུས་པ་གསུམ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚད་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གངྒའི་རྒྱུན་གྱི་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །དུག་གི་ཤིང་གི་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་ནས་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དག་འབྱུང་ཞིང་དུག་གི་ས་བོན་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་བྱུང་ནས་འཇིག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱེ

【汉语翻译】
索！如此这般，见到将自身与他世连接的征兆。就像刚出生的婴儿，不想要能解除众人饥饿的显而易见的食物，也不品尝酥油、蜂蜜和水等能令人满足的东西，仅仅品尝多次在其他世中习惯的母亲乳汁的味道，就因饥饿而腹部空虚，由此引起的心理烦躁会长时间持续不断地消失。并且，当他眼睛昏花，因身体受损的恐惧而用自己的手背揉搓时，能清楚地看到；当身体被安放在铺着柔软棉花的床上时，能看到他充满幸福的自豪感。同样，即使兄弟们是同一个父亲，但由于先前业力的习气力量，善与非善的相貌本身，也不能否认是各种各样的转生之因。此外，如果继续说下去，内容会变得繁多，暂时到此为止。如此一来，来世的存在就得到了证实，并且驳斥了否认来世存在的世俗论者。寂静者我说如下：全知全能的自在天，是显现欲望、知识和行为三种能力的至高自在天，具有智慧本质的自在天，通过欲望等能力来创造和毁灭众生。作为量之所依，他是永恒的。即使他所创造的其他事物不被认为是永恒的，但创造者的永恒性也不会消失，就像恒河之水的流动一样。毒树的种子、嫩芽、树干、叶子、花朵和果实等，一次又一次地出现，但毒树的种子本身并没有改变。结合是，任何具有果实性质的事物，其自身性质都会不断变化并最终消逝，因为它是普遍存在的唯一永恒性质之因，就像嫩芽等一样。如果说这是自性推理，那么这里要说的是，暂且自在天是...

【英语翻译】
So! Thus, the signs of connecting oneself to another life are seen. Just like a newborn infant, he does not desire the obvious food that can relieve the hunger of all beings, nor does he taste ghee, honey, water, etc., which can satisfy him. He only tastes the flavor of his mother's milk, which he has become accustomed to in many other lives. The psychological agitation caused by hunger and an empty stomach disappears for a long time without ceasing. Moreover, when his eyes are blurred and he rubs them with the back of his hand due to the fear of bodily harm, he can see clearly; when his body is placed on a bed covered with soft cotton, he can see that he is filled with the pride of happiness. Similarly, even if brothers have the same father, due to the power of the habitual tendencies of previous karma, the appearance of good and non-good itself cannot deny that it is the cause of various rebirths. Furthermore, if I continue to speak, the content will become extensive, so I will stop here for now. In this way, the existence of the afterlife is proven, and the worldly proponents who deny the existence of the afterlife are refuted. The Peaceful One speaks as follows: The all-knowing, all-doing, supreme Lord is the supreme Lord who manifests the three powers of desire, knowledge, and action. The Lord who is the essence of wisdom, through the powers of desire, etc., creates and destroys beings. As the basis of valid cognition, he is eternal. Even if the other things he creates are not considered eternal, the eternity of the creator will not disappear, just like the flow of the Ganges River. The seeds, sprouts, trunks, leaves, flowers, and fruits of a poisonous tree, etc., appear again and again, but the seed of the poisonous tree itself does not change. The combination is that any object with the nature of a fruit, its own nature will constantly change and eventually perish, because it is the cause of the universally existing, single, eternal nature, just like sprouts, etc. If it is said that this is an inference of nature, then what is to be said here is that, for the time being, the Lord is...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་པོ་དང་རྟག་པ་ཡིན་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གལ་ཏེ་མི་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ལྟོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཡིན། བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། འོ་ན་ནི་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་
ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ནུས་པ་དེ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་སྔར་གྱི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནུས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ན་རྒྱུ་འགགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟན་ནས་ནི། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ལས་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྣལ་མ་དང་རས་ཡུག་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་སྟེ་སྣལ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རས་ཡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འགེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། འོན་སྣལ་མ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པ་ཡིན་གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རིགས་པས་སྣལ་མ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་ཀྱི་རས་ཡུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རས་ཡུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྣལ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་པོ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་བྱས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་དབང་ཉིད་

【汉语翻译】
因此，作者和常有是不能成立的。像这样，在作为的刹那，无疑是有差别的，哪个差别存在，那本身就是无常。同样，如果不在作为的刹那，他是作者，那么为什么那时不产生呢？因为那时没有能力。在作为的时候就产生，因为具有能力。因此，依赖于能力而产生的事物就是无常，因为具有能力就像虚空一样不依赖于其他。然而，如果能力与他不异体，因此没有依赖，那么为什么之前不只是产生呢？如果承认依赖于作为的能力而产生，那么就是能力本身产生，自在天做什么呢？如果能力是他的，那么“那是他的”是什么关系呢？如果是他的自性，那么就变成之前的过失。如果是从他产生，那么能力本身就是果，因此自在天就成了无常，因为看到果产生时因就灭尽。如果为了消除那个过失而依赖于聚合的关系，那么因为没有显现为他体，因此无法确定能力和自在天中哪个是作者。如果像棉线和布匹一样显现，这只是推测，因为除了棉线之外，所谓的布匹一点也无法确定。如果因为做遮盖等作用而确定，那么棉线存在于何处呢？如果因为存在于它的自性中而无法确定，那么如果是那样，道理上只承认一些棉线，而不是布匹。所谓的布匹，是处于特殊状态的棉线的其他结果，并且是完全不同的事物，因此没有聚合的关系。因此，作者和常有是相违的。即使允许是作者，做了之后为什么要停止呢？如果那是自在天的自主性，

【英语翻译】
Therefore, it is not reasonable for an agent and permanence to be compatible. In this way, in the moment of acting, there is undoubtedly a distinction; whichever distinction exists, that itself is impermanence. Likewise, if in the moment of not acting, he is the agent, then why does he not produce at that time? Because at that time there is no power. At the time of acting, he produces because he possesses power. Therefore, whatever produces in dependence on power is impermanent, because possessing power, like space, does not depend on others. However, if the power is not different from him, therefore there is no dependence, then why did he not just produce before? If it is admitted that he produces in dependence on the power of acting, then it is the power alone that produces, what does the Lord do? If that power is his, then what is the relationship of "that is his"? If it is his nature, then it becomes the same fault as before. If it arises from him, then the power itself is the result, therefore the Lord becomes impermanent, because when the result arises, the cause is seen to cease. If, in order to eliminate that fault, one relies on the relationship of aggregation, then because there is no appearance of being different, there is no certainty as to which of the power and the Lord is the agent. If it appears like cotton threads and cloth, this is just speculation, because apart from cotton threads, the so-called cloth is not at all ascertainable. If it is ascertained because it performs the function of covering and so on, then where do the cotton threads exist? If it is because they exist in its nature that it is not ascertainable, then if that is the case, reason only admits some cotton threads, but not cloth. The term "cloth" is another result of the cotton threads that are in a special state, and it is a completely different thing, therefore there is no relationship of aggregation. Therefore, agent and permanence are contradictory. Even if it is allowed to be an agent, why does he stop after acting? If that is the Lord's autonomy,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྨོན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་དབང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྨོན་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རང་དབང་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་བཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ།
འདིར་ཅི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་ཡིན་པར་བརྗེད་པར་འདོད་ད། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན། གལ་ཏེ་དུས་གསུམ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཕེལ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ན་ཅི་སྟེ་སེམས་ཙམ་མམ་རང་བཞིན་ཡིན། གལ་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་རྩིས་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་པས་དབང་ཕྱུག་མེད་པའི་ཕྱིར། མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ །གྲངས་ཅན་ནི་འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བྲག་ཕུག་གི་ནང་དུ་གནས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་པའི་དབང་ཁོ་ནས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཞགས་པའི་བཅིང་བཞི་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་པ་ཉིད་འབིགས་བྱེད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་འབའ་ཞིག་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བདག་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་མེད་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བེམས་པོ་ནི་རང་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་བེའུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འོ་མ་ཤེས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་འཛག་པར་མཐོང་བ

【汉语翻译】
如果是这样，那么这难道不是应该被称为祈愿的自在吗？祈愿是通过土等自性制造瓶子等，并在那一瞬间就使其毁灭。或者，如果承认是自在的，为什么不能同时产生或毁灭呢？因为不是同时产生和毁灭，所以这仅仅是刹那差别的无常。这也就重复了他们是全知者的说法，同样，因为是全知者，所以才被称为全知者。

在这里，难道想忘记“一切”这个词是过去等三时吗？还是指世间一切众生的心行？如果是三时，那么仅凭了解巨牛和增殖者所著的星象学，普通人也会变成全知者。如果说是心行，那么是指唯心还是自性呢？如果仅仅是唯心，那么我们也能通过计算等方式了解他人的心。因此，心的自性是无法了解的。如果说是自在，所以才能了解，那么因为已经用上述方式说明了没有自在。不存在的事物不可能是自性，就像兔子的角一样。如果是这样，那就太过分了，到此为止吧！数论者住在穿孔者等的岩洞中，仅仅依靠奉行特殊的苦行，通过观修自性和补特伽罗的差别，据说获得了断除三德之索的束缚的成就，像住在穿孔者等地方的无数人一样。他们并非仅仅承认自在，而且还说存在众多的我。应该这样驳斥他们：同样，补特伽罗没有造作，没有欲望，也不是推动者，因此，为了实现他的受用，作为主体的冥性本身自己投入到果中是不合理的。如果像为了产生小牛而看到牛奶在没有知觉的情况下自己流出一样

【英语翻译】
If so, isn't that the very freedom that should be called a wish? A wish is to make pots, etc., from the nature of earth, etc., and destroy them in that very instant. Or, if it is admitted to be independent, why can't it produce or destroy at the same time? Because it does not produce and destroy at the same time, it is only impermanent due to the difference of moments. This also repeats the statement that they are omniscient, and similarly, because they are omniscient, they are called omniscient.

Here, do you want to forget that the word "all" refers to the three times, such as the past? Or does it refer to the mental activities of all beings in the world? If it is the three times, then even ordinary people would become omniscient simply by understanding the astrology written by the bull and the propagator. If it is mental activity, then does it refer to mind-only or nature? If it is only mind-only, then we can also understand the minds of others through calculation, etc. Therefore, the nature of the mind cannot be understood. If it is said that it is understood because it is independent, then because it has already been explained in the above manner that there is no independence. It is not reasonable for something that does not exist to be nature, like a rabbit's horn. If so, then it is too much, let's stop here! The Samkhyas live in the caves of the perforators, etc., and rely solely on practicing special austerities, and through meditating on the difference between nature and the person, it is said that they have attained the accomplishment of cutting the bonds of the three qualities, like the countless people who live in the perforators, etc. They do not only acknowledge independence, but also say that there are many selves. They should be refuted in this way: Similarly, the person does not create, does not desire, and is not a motivator, therefore, in order to achieve his enjoyment, it is unreasonable for the inert principal itself to enter into the result itself. If, like seeing milk flowing out on its own without awareness in order to produce a calf

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་བ་ཁོ་ན་དེ་འཛག་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བ་འདོད་པ་མེད་པ་ཁ་ཅིག་ན་རང་གི་བེའུ་ལ་ཡང་མི་སྟེར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །
རིགས་པ་པོ་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པ་ན་བུམ་པ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་ཁྱེད་ཕུང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཁྱེད་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ནི་བདག་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་རེས་འགའ་བདག་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱེད་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་བ་དེ་བུད་ཤིང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་ནས་སོལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ནའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། རས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་གོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུ

【汉语翻译】
像那样所说的话也是不能成立的，因为在那里也只有具有知觉的母牛才能使它泌乳。否则，有些不愿泌乳的母牛，甚至不给自己的小牛喂奶，因此只有识才能使一切发生作用，因为那就是那样的自性。因此，没有补特伽罗（སྐྱེས་བུ་，梵文：Pudgala，梵文罗马拟音：Pudgala，汉语字面意思：人，补特伽罗）。

数论派和胜论派也依赖于说“我”是常恒的，驳斥他们并非没有道理，因为所谓的“我”是不存在的，因为不可见，就像在空旷的地方没有瓶子一样，这是自性不可见。如果他们说：“你们所认为的蕴就是我”，那么，蕴是生灭无常的，因为具有三相，如果“我”也和它一样，变成无常，那也不是你们所希望的。认为“我”具有蕴等也是不合理的，因为常恒和无常的事物之间，作为所依和能依是不合理的。说在它们之中有“我”也是不行的，和前面一样。所依和能依的事物只是因和果的事物，因此，在第一种情况下，当“我”是所依的时候，因为是因，所以就是无常的；在第二种情况下，“我”是果，所以也变成无常的。因也不一定具有果，所以有时也会变成无我。除了蕴之外也是不可见的，除了蕴之外就像兔角一样。如果说它像火和木柴一样不是他体的，那么，你们所认为的极度无常，就像木柴自身的体性消失，变成煤炭的自性一样，那些应该被称为火。如果“我”变成蕴的自性，也和那相同，会变成之前所说的过失，所以“我”是不存在的。同样，外道们有拔头发、穿白布、穿天空的衣服等等的苦行。

【英语翻译】
What is said like that is also untenable, because there, only the cow with consciousness is able to make it lactate. Otherwise, some cows that do not want to lactate are seen not even giving milk to their own calves, so only consciousness makes everything happen, because that is its nature. Therefore, there is no Pudgala (སྐྱེས་བུ་，梵文：Pudgala，梵文罗马拟音：Pudgala，汉语字面意思：Person, Pudgala).

The Samkhya and Vaisheshika schools also rely on saying that "I" is permanent, and refuting them is not without reason, because the so-called "I" does not exist, because it is invisible, just as there is no vase in an empty place, which is the invisibility of self-nature. If they say, "What you consider to be the skandhas is the self," then the skandhas are impermanent due to birth and death, because they have the three characteristics, and if the "I" is the same as them, it will become impermanent, which is not what you want. It is also unreasonable to think that the "I" has skandhas, etc., because between permanent and impermanent things, as the support and the supported, it is unreasonable. It is also not right to say that there is an "I" among them, as before. The objects of support and supported are only the objects of cause and effect, therefore, in the first case, when the "I" is the support, because it is the cause, it is impermanent; in the second case, the "I" is the effect, so it also becomes impermanent. Causes do not necessarily have effects, so sometimes they become selfless. It is also invisible apart from the skandhas, and apart from the skandhas it is like a rabbit's horn. If it is said that it is not other than fire and firewood, then what you consider to be extremely impermanent, like the nature of the firewood itself disappearing and becoming the nature of coal, those should be called fire. If the "I" becomes the nature of the skandhas, it is the same, it will become the fault mentioned before, so the "I" does not exist. Similarly, the Tirthikas have ascetic practices such as pulling out hair, wearing white cloth, wearing sky clothes, and so on.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ལྷའི་ཁྱད་པར་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་ཐར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་ཕ་རོལ་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ལྟར་
ན་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྔ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྔ་མོ་ཡང་ཞོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཡིན། གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མི་འཐད་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཅིག་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་ཀྱང་གསེར་ནི་ཉམས་པ་མེད་ལ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་གསེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་ཁ་དོག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་པ་ཡང་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་བྱེད་ཀྱི་མཐར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་དང་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་སྤོང་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་ཐོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དང་། བྱ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་དང་སྐྲ་འབྲེག་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་བཞད་གད་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་སུན་དབྱུང་བ་ནི་སྔར་
བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
關於自在天和天神的區別，以及闡述這些的論典，還有解脫、世間和來世，（他們）僅僅是承認這些。然而，按照他們的觀點，事物是三時性的。同樣，酸奶也是，母馬也是，母馬也會變成酸奶等等。這些應該這樣反駁：如果事物是各不相同的，那麼它們怎麼會是相同的呢？如果是相同的，那麼不同就不合理，既不同又相同，這是矛盾的。因此，按照那些聲稱既不同又相同的人的觀點，由於依賴於相互矛盾，所以無論所認為的補特伽羅等是什麼，都將像以前一樣變成無常。如果說，黃金等變成耳環等事物，但黃金沒有損壞，那只是完全轉變而已，同樣，一切事物都是完全轉變，而不是毀滅。那麼，應該說，所謂的完全轉變，是指捨棄自己的本性而變成其他事物，而這本身就是無常。如果說，以前的黃金就是那個黃金，這也是不合理的，因為那是其他的東西。具有辨別力的智者們，因為認識到耗盡和顏色等，因此，聲稱既不同又相同的觀點是不合理的。吠陀的極端主義者們，是通過重視知識或行為中的任何一個而形成的兩種形式。其中，那些持有以知識為主的吠陀部分的人，他們以捨棄業和果為先導，持有三個點（bindu）、三件法衣、三根手杖，並將從一個地方到另一個地方等所有苦行都承認為苦行本身。而那些以行為為主，通過讚美火等祭祀來進行供養的人，以及剃髮、持杖等苦行，都是值得嘲笑的。因為對他們的解脫的反駁，以前已經說過了，所以這裡就不再贅述了。就這樣。

【英语翻译】
Regarding the distinctions between Ishvara and the gods, and the treatises that explain these, as well as liberation, the world, and the afterlife, they merely acknowledge these. However, according to their view, things are threefold in time. Similarly, there is yogurt, and there is a mare, and the mare also turns into yogurt, and so on. These should be refuted as follows: If things are distinct, how can they be the same? If they are the same, then being distinct is unreasonable, and being both distinct and the same is contradictory. Therefore, according to those who claim that things are both distinct and the same, since it relies on mutual contradiction, whatever is considered to be a person, etc., will become impermanent as before. If it is said that gold, etc., becomes objects such as earrings, but the gold is not damaged, and it is merely a complete transformation, and similarly, all things are completely transformed and not destroyed, then it should be said that the so-called complete transformation means abandoning one's own nature and becoming another thing, and that alone is impermanent. If it is said that the previous gold is the same gold, that is also unreasonable, because it is something else. Because wise people with discernment recognize exhaustion and color, etc., therefore, the view that claims things are both distinct and the same is unreasonable. The extreme proponents of the Vedas are of two kinds, formed by prioritizing either knowledge or action. Among them, those who hold the part of the Vedas that prioritizes knowledge, they take abandoning actions and results as their priority, holding three dots (bindu), three Dharma robes, three staffs, and accepting all ascetic practices such as going from one place to another as asceticism itself. And those who prioritize action, making offerings through sacrifices such as praising fire, and practices such as shaving their heads and holding staffs, are worthy of ridicule. Because the refutation of their liberation has been said before, it will not be elaborated on here. Thus.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྒོལ་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེས་པའི་འདམ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མཁས་པའི་གྲངས་ཅན་གྱིས། །རྨོངས་པས་ཕྱོགས་ནི་གང་བཟུང་དང༌། །རིག་བྱེད་ཤེས་པས་གྲུབ་པ་རྣམས། །རིག་བྱེད་ཕྱོགས་ནི་འདོད་པ་དང༌། །གང་དག་དུས་ལྔ་དགའ་བ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མེ་ལ་ཚད་མར་བྱེད་པ་དང་། །དྲི་མེད་རལ་པ་འཆང་བ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཐར་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །དེ་ཀུན་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དེ་སྟེང་གནས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དང༌། ཞི་བ་དྲི་མེད་དོན་ལྔར་སྨྲ། །བྱེད་སྨྲ་ཁྱབ་འཇུག་བྲམ་ཟེ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་མཆོད་འོས་པ། །མི་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ཆེན་ནི། །མཆོག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ངས་ནི་འབད་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་དང་ནི་འབྲེལ་པ་སྤངས། །འབྲེལ་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པས་ཐར་སྣོད་མིན། །བཅུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་དབང་བྱེད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་དབང་དང་ལྡན་པ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཤད་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ཀུན་ཕྱུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྡེ་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ངེས་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ནི་གང་ཞིག་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བདག་ནི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན་རང་གི་དོན་ཙམ་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྤངས་ནས། འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་བའི། །མི་ཤེས་བདག་འདྲ་
སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིགས་པའམ། །རིག་པ་མིན་ལ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ་པོ་ཡི་ཉེས་པ་དང༌། །བྱས་དང་མ་བྱས་དག་ལས་མིན། །ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དེ་ནི་གསང་སྔགས་བཤད་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །མི་གང་རྟོག་ལ་དགའ་

【汉语翻译】
应当如是驳倒所有那些论敌。所有这些解脱，因为与各种观点的过患之泥相混杂，所以是不清净的。如薄伽梵于大集经中所说：瑜伽智者的数论者，以愚昧执持任何宗派，以明智了知的立宗者，欲求明智宗派者，以及任何欢喜五时者，大自在天的瑜伽士，以火为量度者，持无垢发髻者，说大雄者，以及其他说解脱者，所有那些都将堕入下层。胜者所说即居于上层。如是所说，以及说寂静无垢五义者，作者语者遍入婆罗门，以及世间外道应供养者，任何具有人们行持者，那些若以金刚大乘，作为殊胜行持则是畜生。因此我以努力，舍弃与那些的关联。因关联誓言将衰损，成就衰损故非解脱之器。以十与十八自性，能自在立宗之边者，具有怖畏自在者，所说六十四者，除金刚乘之外，所有那些应当知为畜生。如是说。因此金刚乘的教法是无有任何过失的，应当安住于此。说有自宗者是具有定解者。彼等即是声闻，瑜伽行者，菩萨，以及持明咒之理者，总共四种。其中，声闻是指仅仅通达补特伽罗无我，便心想我已成办应作之事，安住于自利，舍弃他利者。如是说：有情意乐各不同，胜者亦不能皆悦意，无知如我何须说，故当舍弃世间念，应以自力而观察，理智与非理智等，不依他人之过失，已作与未作诸事。如是宣说，并且对外境之义，具有明显执著之见者，非是宣说密咒之法器。任何真实比丘，以及任何喜好思辨之人。

【英语翻译】
All those opponents should be refuted in this way. All these liberations are impure because they are mixed with the mud of various views' faults. As the Bhagavan said in the Great Assembly Sutra: The Samkhya who is a wise yogi, who holds any sect with ignorance, those who have established knowledge with wisdom, those who desire the wisdom sect, and those who rejoice in the five times, the yogi of the Great Lord, those who take fire as a measure, those who hold stainless hair knots, those who speak of the Great Hero, and others who speak of liberation, all those will go down. What the Victorious One said remains on top. As it is said, and those who speak of the five meanings of peace and purity, the agent-speaker, the all-pervading Brahmin, and those in the world who are worthy of offerings to the outsiders, whatever beings have the conduct of people, those who practice the Vajrayana as supreme are animals. Therefore, I strive to abandon association with those. Association will cause vows to deteriorate, and the loss of accomplishment will make one unfit for liberation. Those who have mastery over the extremes of establishment with the nature of ten and eighteen, those who possess the power of fear, the sixty-four that are spoken of, all those except the Vajrayana should be known as animals. Thus it is said. Therefore, the doctrine of the Vajrayana is the only one without fault, and one should abide in it. Those who say they have their own school are those who have definite understanding. These are the Shravakas, the Yogacharas, the Bodhisattvas, and those who hold the principles of secret mantras, a total of four types. Among them, the Shravaka is one who, merely by understanding the absence of self in a person, thinks, "I have done what needs to be done," and dwells only on his own benefit, abandoning the benefit of others. Thus it is said: Sentient beings have various inclinations, even the Victorious Ones cannot please everyone, what need is there to mention ignorant ones like me, therefore abandon worldly thoughts, one should examine with one's own power, whether it is rational or irrational, not relying on the faults of others, things done and not done. Thus it is proclaimed, and those who have a view of obvious attachment to external objects are not vessels for explaining secret mantras. Any true monk, and anyone who enjoys speculation.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། །རྒན་པོ་ཉིད་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་གཏོགས་པར་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་མི་དམིགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ནང་ན་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཅིང༌། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་པས་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྤངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཐར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔྱོད་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་པ་བདག་ཅན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཐ་དད་པ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དགའ་བཟད་པ་མེད་དང་གསལ། །བརྟགས་མིན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཁྱབ་པ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་
དཀའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་ནི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་མཚང་བས་དུས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཚེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་རྒྱལ་དག །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་དོན་ལ་བརྩ

【汉语翻译】
又，哪里是变成老年的，不对其宣说那个本身。如是所说，并且还说声闻众中安住七日会产生根本堕罪。瑜伽行者们也不缘于唯识之外的各种事物，从无始轮回以来，由内住习气的过患，仅显现为具有实义自性的所取和能取，这只是三种自性完全考察和修习，通达唯心之后，舍弃外境之义，认为是法身之体。此也不合理，因为仅仅是所取和能取的实物不合理的唯识本身是成立的缘故。因此，他们所考察的解脱不是非常清净。菩萨们因为没有所取和能取，远离一和多，在考察事物自性时，修习空性等四种解脱，认为空性之真如是法身的体性的佛陀本身。此是合理的。为什么呢？如此，他们这些金刚乘的拥有者，对于真如没有颠倒的分别，因为真如是唯一。所谓方法不同和时间不同是差别，无上喜乐且明亮，非分别的各种形象，以大悲之味遍布，法界自性是果。意义相同却不愚昧，方法多且非难行，由敏锐根器所掌控，因此，密咒的论典特别殊胜。如是所说。因此，波罗蜜多的瑜伽者是获得真如的，然而，他们是因方法等缺陷而以极长的时间获得菩提的。何时这三者全部也被佛薄伽梵以光芒之轮舒展的恩德之方便差别所策励之时，就能够成为密咒经典的法器，声闻和独觉，因为没有大悲心，专注于自己的利益。

【英语翻译】
Also, where it is that becomes old, one should not explain that very thing to it. As it is said, and it is also said that dwelling for seven days among the Shravakas will cause a root downfall. Yogacharas also do not perceive these various things apart from Vijnaptimatrata. From beginningless samsara, due to the fault of the habit residing within, it only appears as the nature of the grasped and the grasper, which has the nature of reality. This is only the complete examination and meditation of the three natures. After understanding the mind-only, abandoning the meaning of the external objects, they think it is the body of Dharma. This is also not reasonable, because the Vijnaptimatrata itself, which is unreasonable as merely the entity of the grasped and the grasper, is established. Therefore, the liberation examined by them is not very pure. Bodhisattvas, because there is no grasped and grasper, and they are separated from one and many, when examining the nature of things, they meditate on the four liberations such as emptiness, and think that the suchness of emptiness is the Buddha himself, the nature of the Dharmakaya. This is reasonable. Why? Like this, those Vajrayana holders do not have inverted discriminations about suchness, because suchness is the only one. The so-called different methods and different times are differences, supreme joy and bright, non-discriminating various forms, pervaded by the taste of great compassion, the nature of Dharmadhatu is the result. The meaning is the same but not ignorant, many methods and not difficult to practice, controlled by sharp faculties, therefore, the tantric scriptures are particularly excellent. As it is said. Therefore, the yogis of the Paramitas have attained suchness, but they are the ones who attain enlightenment in a very long time due to the defects of methods and so on. When all three of them are also encouraged by the Buddha Bhagavan with the means of the kindness of spreading the wheel of light, then they will be able to become the vessel of the secret mantra scriptures, Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not have great compassion, focus on their own benefit.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ནི་སྨོད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་བསྟན་པའི། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཐོས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་སྣོད་མིན་གྱུར་པ་སྟེ། །རང་གི་ལམ་གྱི་ཐེག་ཆེན་ནོར། །མ་ལུས་བསྲེགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དབུས་ན། །སྐྱེས་བུ་ཕོངས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །སྲིད་ལ་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས། །ཚེ་ཟད་པ་ལས་དགའ་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འདུ་ཤེས་ཅན། །བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ཐོབ་པ་ཡིན། །དེ་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རུ། །དེ་དག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་མི་ཤེས་པ། །སྤངས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དཱི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་པས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་འོན་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྟགས་ཀྱ་དབྱེ་བས་གནས་པ་ཡི། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའོ། །རེ་ཞིག་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་
ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་པོ་དེ་དག་ལྟ་ཞོག་གི །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་འདི་ལ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ནི་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང༌། བཟླས་

【汉语翻译】
愚昧者啊！那是对大乘的诽谤。对于善妙宣说的大乘，诸佛无量的功德，菩萨的神力，即使听闻，如果不是那个法器，自己道路的大乘财物，全部焚烧的那些人，在菩萨众中，如同贫穷的人一样安住。畏惧轮回的有情们，从寿命耗尽中感到欢喜，具有获得寂灭的认知，这些获得了菩提。于彼无有寂灭，然而于三有中，他们不会转生，他们安住在无漏的法界中。不认识非烦恼者，为了断除，被佛陀劝请后，积累福德的资粮，那也将会引导世间。如是所说。因此，以进入大印的次第，他们现证佛陀之果，这是简略的。此乃极其简略的讲述。以前所陈述的那些，一切也不应被金刚乘行者驳斥，然而应当受持，以标志的差别而安住的，任何其他的论敌，那些也不应在此诋毁，是金刚萨埵的幻化。如是宣说。稍微以教证和理证能够
令人信服的其他论敌且不论，那些具有极其猛烈事业的旃陀罗等，如果进入金刚乘，也会获得菩提，如根本续中所说：劣种篾匠等，为杀戮而寻求意义者，无上大乘的，此殊胜乘中也会成就。有情五无间罪等的，造作大罪者，金刚乘乃大海，此殊胜乘中会成就。如是等所说。密咒的行者是作密瑜伽士，行密瑜伽士和瑜伽续的瑜伽士，以及瑜伽上续的瑜伽士，还有瑜伽母续的瑜伽士，这五种。其中作续的瑜伽士是绕佛塔，念诵

【英语翻译】
Fools! That is slander of the Mahayana. For the well-explained Mahayana, the immeasurable qualities of the Buddhas, the power of the Bodhisattvas, even if heard, if they are not the vessel for it, those who burn all the Mahayana wealth of their own path, in the midst of the Bodhisattvas, they remain like poor people. Those sentient beings who are afraid of samsara, rejoice in the exhaustion of life, have the perception of attaining nirvana, these have attained enlightenment. For them there is no nirvana, however, in the three realms, they will not be reborn, they abide in the uncontaminated realm of reality. Not knowing those who are not afflicted, in order to abandon them, after being urged by the Buddha, they accumulate the accumulation of merit, that will also guide the world. Thus it is said. Therefore, by the order of entering the Great Seal, they realize the fruit of Buddhahood, this is brief. This is a very brief account. All those that have been stated before should not be refuted by Vajrayana practitioners, but should be accepted, those other opponents who abide by the difference of signs, those should not be reviled here, they are the emanations of Vajrasattva. Thus it is said. Let alone those other opponents who can be convinced by scripture and reason,
those Chandala and others who have extremely violent actions, if they enter the Vajrayana, they will also attain enlightenment, as it is said in the root tantra: Low caste bamboo makers, etc., those who seek meaning for killing, in this supreme vehicle of the unsurpassed Mahayana, they will also achieve. Sentient beings who commit the five inexpiable sins, etc., those who commit great sins, Vajrayana is the ocean, in this supreme vehicle they will achieve. Thus and so on it is said. The practitioners of secret mantra are the Kriya yogi, the Charya yogi, the Yoga tantra yogi, the Yoga Anuttara tantra yogi, and the Yogini tantra yogi, these are five types. Among them, the Kriya tantra yogi is circumambulating stupas, reciting

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཁྲུས་ལན་གསུམ་བྱེད་པ་དང༌། གོས་ལན་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་དབང་གིས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང་བར་མའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཏི་མུག་ཆུང་ངུའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བ་ཞིག་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་གི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཡིན་ནོ། །
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མང་དུ་ཡོད་དེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་པས་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རིམ་པས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སམ། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སམ། དེ་མྱང་བའི་སྒོ་ནས་སམ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་སམ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་སམ། བསྙེན་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག

【汉语翻译】
以及做三次火供和沐浴，更换三次衣服等等行为，是因为大愚痴和中等根器。行瑜伽士是因为显现想要获得成就、禅定和神通等等，是小愚痴的根器。瑜伽部瑜伽士是因为手印、坛城和禅定为主，贪欲等等稍微小一些，是小和中的根器。无上瑜伽部瑜伽士是贪欲和嗔恨大的根器。瑜伽母续部的瑜伽士是唯有大贪欲的根器，因此，为了净化他们，薄伽梵宣说了五种密咒教法。所有这些瑜伽士都变成生起次第和圆满次第的瑜伽士两种。其中，事部等等的生起次第仅仅是从种子字而来。
瑜伽部等等的生起次第是通过五种现证菩提的次第而来。事部等等的圆满次第是修持金刚细微等等。无上瑜伽部等等的圆满次第是修持细微瑜伽和明点瑜伽等等，这是差别。其中，圆满次第的差别有很多，细微瑜伽是仅仅修持光明瑜伽士。明点瑜伽是通过生命和勤奋的次第，或者同样通过脉的次第，或者通过抓住菩提心的方式，或者通过在莲花中开展誓言坛城等等的次第，或者通过体验它的方式，或者通过遍布所有肢节关节的方式，或者通过风的结合将菩提心向上引导，体验大乐的方式，或者通过修近取等次第，方便和智慧平等进入，体验俱生乐的方式而来。肢节。

【英语翻译】
And performing three fire offerings and baths, changing clothes three times, and so on, are due to great ignorance and intermediate faculties. Action yogis are those who manifestly desire to attain siddhis, samadhi, and miracles, and are of the category of small ignorance. Yoga tantra yogis are those who mainly focus on mudras, mandalas, and samadhi, and have slightly less attachment, etc., and are of the small and medium categories. Anuttarayoga tantra yogis are those of the category of great attachment and hatred. Yoginis tantra yogis are those of the category of solely great attachment. Therefore, in order to purify them, the Bhagavan taught the five aspects of the mantra teachings. All those yogis are transformed into two types: those of the generation stage and those of the completion stage. Among them, the generation stage of the action tantra and so on is solely from the seed syllable.
The generation stage of the yoga tantra and so on is through the order of the fivefold manifestation of enlightenment. The completion stage of the action tantra and so on is the meditation on the vajra subtle and so on. The completion stage of the anuttarayoga tantra and so on is the meditation on the subtle yoga and bindu yoga and so on, which is the distinction. Among them, there are many distinctions of the completion stage. The subtle yoga is solely the yoga of clear light. The bindu yoga is through the order of life and effort, or similarly through the order of the channels, or through the means of grasping bodhicitta, or through the order of expanding the mandala of vows within the lotus, or through the means of experiencing it, or through the means of pervading the joints of all the limbs, or through the means of experiencing great bliss by drawing the bodhicitta upward through the union of winds, or through the means of practicing co-emergent bliss by entering equally into skillful means and wisdom through the order of supreme approach and so on. Limbs.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་གཟུང་བ་དང༌། སླར་སྤྲོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རླུང་གི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་པས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔྱད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན།

【汉语翻译】
也是通过第六瑜伽的次第，即以对境和感官的享用，以及它们的清净，明点放射，明点摄持，再次放射，以及观想为具足一切殊胜的坛城轮之主大金刚持之身的差别。金刚念诵是通过风的次第。智慧和分别识的次第是心清净的次第。如幻术等十二种比喻的次第是加持自身的次第。贪欲、离贪欲和贪欲中间的次第是现证菩提的次第。不住涅槃的次第是双运的次第。如此，瑜伽士对所观修和对境的分类进行了阐述。
第五次第的简要意义。

【英语翻译】
It is also through the stages of the sixth yoga, namely, the enjoyment of objects and senses, and their purification, the emission of bindus, the grasping of bindus, the re-emission, and the distinction of visualizing oneself as the great Vajradhara, the lord of the mandala wheel, endowed with all perfections. Vajra recitation is through the stages of the winds. The stages of wisdom and discriminating consciousness are the stages of purifying the mind. The stages of twelve similes, such as illusion, are the stages of blessing oneself. The stages of desire, non-desire, and intermediate desire are the stages of manifest enlightenment. The stages of non-abiding nirvana are the stages of union. Thus, the yogi has explained the analysis of the object of contemplation and the classification of objects.
Summary of the Fifth Stage.

============================================================

